Hiob 4
|
Job 4
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: |
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? | Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? |
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; | He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; |
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. | Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. |
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. | Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. |
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? | ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? |
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? | Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? |
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; | Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. |
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. | Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. |
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. | El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. |
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. | El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. |
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. | El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. |
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, | En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, |
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. | Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: |
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. | Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. |
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: | Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: |
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? | ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? |
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: | He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles |
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! | ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! |
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, | De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. |
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. | ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. |