Hiob 40
|
Job 40
|
Und der HERR antwortete Hiob und sprach: | (39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: |
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? | (39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. |
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: | (39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: |
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. | (39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. | (39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. |
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | (40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: |
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! | (40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. |
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? | (40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? |
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? | (40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? |
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! | (40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. |
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! | (40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. |
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! | (40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. |
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, | (40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; |
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. | (40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. |
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. | (40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. |
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. | (40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. |
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. | (40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. |
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. | (40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. |
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. | (40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. |
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. | (40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. |
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. | (40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. |
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. | (40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. |
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. | (40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. |
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? | (40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? |