Hiob 41
|
Job 41
|
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? | ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? |
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? | ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? |
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? |
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? | ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? | ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? |
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? | ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? |
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. |
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. |
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? | Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? |
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. | ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. | Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? |
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. | Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. | Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. | De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. |
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. | De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. |
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. | En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. |
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. | Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. |
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. | Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. | El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. |
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. |
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. | Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. |
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. | Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. |
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. |
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. | No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. |
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. | Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. |