Johannes 15
|
Juan 15
|
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner. | YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. |
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. | Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. |
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. | Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. |
Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. | Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. | Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. |
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen. | El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. |
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. | Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. |
Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. | En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. |
Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! | Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. |
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. | Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. |
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. | Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. |
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. | Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. |
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. | Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. |
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. | Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. |
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. | Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. |
Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe. | No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. |
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. | Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. |
So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. | Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros. |
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. | Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. |
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. | Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. |
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. | Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. |
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. | Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. |
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. | El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. |
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. | Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. |
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." | Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. |
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. | Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. |
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. | Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio. |