Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Johannes 3

Juan 3

Johannes 3:1 ^
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
Juan 3:1 ^
Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
Johannes 3:2 ^
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Juan 3:2 ^
Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
Johannes 3:3 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Juan 3:3 ^
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
Johannes 3:4 ^
Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
Juan 3:4 ^
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
Johannes 3:5 ^
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
Juan 3:5 ^
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Johannes 3:6 ^
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
Juan 3:6 ^
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
Johannes 3:7 ^
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Juan 3:7 ^
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
Johannes 3:8 ^
Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
Juan 3:8 ^
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Johannes 3:9 ^
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Juan 3:9 ^
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
Johannes 3:10 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Juan 3:10 ^
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
Johannes 3:11 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
Juan 3:11 ^
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
Johannes 3:12 ^
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
Juan 3:12 ^
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
Johannes 3:13 ^
Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Juan 3:13 ^
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
Johannes 3:14 ^
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Juan 3:14 ^
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Johannes 3:15 ^
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Juan 3:15 ^
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Johannes 3:16 ^
Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Juan 3:16 ^
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Johannes 3:17 ^
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Juan 3:17 ^
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
Johannes 3:18 ^
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
Juan 3:18 ^
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
Johannes 3:19 ^
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Juan 3:19 ^
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
Johannes 3:20 ^
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Juan 3:20 ^
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
Johannes 3:21 ^
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Juan 3:21 ^
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
Johannes 3:22 ^
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
Juan 3:22 ^
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
Johannes 3:23 ^
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Juan 3:23 ^
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
Johannes 3:24 ^
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Juan 3:24 ^
Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.
Johannes 3:25 ^
Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
Juan 3:25 ^
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Johannes 3:26 ^
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
Juan 3:26 ^
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
Johannes 3:27 ^
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Juan 3:27 ^
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
Johannes 3:28 ^
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
Juan 3:28 ^
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
Johannes 3:29 ^
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Juan 3:29 ^
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
Johannes 3:30 ^
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Juan 3:30 ^
A él conviene crecer, mas á mí menguar.
Johannes 3:31 ^
Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
Juan 3:31 ^
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
Johannes 3:32 ^
und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
Juan 3:32 ^
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
Johannes 3:33 ^
Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
Juan 3:33 ^
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
Johannes 3:34 ^
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Juan 3:34 ^
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
Johannes 3:35 ^
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Juan 3:35 ^
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
Johannes 3:36 ^
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Juan 3:36 ^
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Johannes 3 - Juan 3