Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Lukas 12

Lucas 12

Lukas 12:1 ^
Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
Lucas 12:1 ^
EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
Lukas 12:2 ^
Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
Lucas 12:2 ^
Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
Lukas 12:3 ^
Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Lucas 12:3 ^
Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
Lukas 12:4 ^
Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.
Lucas 12:4 ^
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
Lukas 12:5 ^
Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
Lucas 12:5 ^
Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
Lukas 12:6 ^
Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.
Lucas 12:6 ^
¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
Lukas 12:7 ^
Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.
Lucas 12:7 ^
Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
Lukas 12:8 ^
Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.
Lucas 12:8 ^
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
Lukas 12:9 ^
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Lucas 12:9 ^
Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
Lukas 12:10 ^
Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
Lucas 12:10 ^
Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
Lukas 12:11 ^
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
Lucas 12:11 ^
Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
Lukas 12:12 ^
denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Lucas 12:12 ^
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
Lukas 12:13 ^
Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Lucas 12:13 ^
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
Lukas 12:14 ^
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
Lucas 12:14 ^
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
Lukas 12:15 ^
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.
Lucas 12:15 ^
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
Lukas 12:16 ^
Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.
Lucas 12:16 ^
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
Lukas 12:17 ^
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
Lucas 12:17 ^
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
Lukas 12:18 ^
Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Lucas 12:18 ^
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
Lukas 12:19 ^
und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!
Lucas 12:19 ^
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
Lukas 12:20 ^
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?
Lucas 12:20 ^
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
Lukas 12:21 ^
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Lucas 12:21 ^
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Lukas 12:22 ^
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.
Lucas 12:22 ^
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
Lukas 12:23 ^
Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.
Lucas 12:23 ^
La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
Lukas 12:24 ^
Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!
Lucas 12:24 ^
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
Lukas 12:25 ^
Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?
Lucas 12:25 ^
¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
Lukas 12:26 ^
So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?
Lucas 12:26 ^
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
Lukas 12:27 ^
Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.
Lucas 12:27 ^
Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Lukas 12:28 ^
So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!
Lucas 12:28 ^
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
Lukas 12:29 ^
Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.
Lucas 12:29 ^
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
Lukas 12:30 ^
Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.
Lucas 12:30 ^
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
Lukas 12:31 ^
Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
Lucas 12:31 ^
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Lukas 12:32 ^
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Lucas 12:32 ^
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
Lukas 12:33 ^
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Lucas 12:33 ^
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
Lukas 12:34 ^
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Lucas 12:34 ^
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
Lukas 12:35 ^
Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
Lucas 12:35 ^
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
Lukas 12:36 ^
und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
Lucas 12:36 ^
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
Lukas 12:37 ^
Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Lucas 12:37 ^
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
Lukas 12:38 ^
Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.
Lucas 12:38 ^
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
Lukas 12:39 ^
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.
Lucas 12:39 ^
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
Lukas 12:40 ^
Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.
Lucas 12:40 ^
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
Lukas 12:41 ^
Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
Lucas 12:41 ^
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
Lukas 12:42 ^
Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!
Lucas 12:42 ^
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
Lukas 12:43 ^
Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.
Lucas 12:43 ^
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Lukas 12:44 ^
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Lucas 12:44 ^
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
Lukas 12:45 ^
So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:
Lucas 12:45 ^
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
Lukas 12:46 ^
so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
Lucas 12:46 ^
Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
Lukas 12:47 ^
Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
Lucas 12:47 ^
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
Lukas 12:48 ^
Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.
Lucas 12:48 ^
Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
Lukas 12:49 ^
Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!
Lucas 12:49 ^
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
Lukas 12:50 ^
Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!
Lucas 12:50 ^
Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido!
Lukas 12:51 ^
Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
Lucas 12:51 ^
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
Lukas 12:52 ^
Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.
Lucas 12:52 ^
Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
Lukas 12:53 ^
Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.
Lucas 12:53 ^
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
Lukas 12:54 ^
Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.
Lucas 12:54 ^
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
Lukas 12:55 ^
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.
Lucas 12:55 ^
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
Lukas 12:56 ^
Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?
Lucas 12:56 ^
¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
Lukas 12:57 ^
Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?
Lucas 12:57 ^
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
Lukas 12:58 ^
So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.
Lucas 12:58 ^
Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
Lukas 12:59 ^
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.
Lucas 12:59 ^
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Lukas 12 - Lucas 12