Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Lukas 17

Lucas 17

Lukas 17:1 ^
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Lucas 17:1 ^
Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
Lukas 17:2 ^
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Lucas 17:2 ^
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
Lukas 17:3 ^
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
Lucas 17:3 ^
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Lukas 17:4 ^
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
Lucas 17:4 ^
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
Lukas 17:5 ^
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
Lucas 17:5 ^
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
Lukas 17:6 ^
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
Lucas 17:6 ^
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
Lukas 17:7 ^
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Lucas 17:7 ^
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
Lukas 17:8 ^
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
Lucas 17:8 ^
¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
Lukas 17:9 ^
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Lucas 17:9 ^
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
Lukas 17:10 ^
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Lucas 17:10 ^
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
Lukas 17:11 ^
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Lucas 17:11 ^
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
Lukas 17:12 ^
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
Lucas 17:12 ^
Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
Lukas 17:13 ^
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Lucas 17:13 ^
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Lukas 17:14 ^
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Lucas 17:14 ^
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
Lukas 17:15 ^
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
Lucas 17:15 ^
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
Lukas 17:16 ^
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
Lucas 17:16 ^
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
Lukas 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
Lucas 17:17 ^
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
Lukas 17:18 ^
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Lucas 17:18 ^
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
Lukas 17:19 ^
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Lucas 17:19 ^
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
Lukas 17:20 ^
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
Lucas 17:20 ^
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
Lukas 17:21 ^
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Lucas 17:21 ^
Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
Lukas 17:22 ^
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Lucas 17:22 ^
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
Lukas 17:23 ^
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
Lucas 17:23 ^
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
Lukas 17:24 ^
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
Lucas 17:24 ^
Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
Lukas 17:25 ^
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Lucas 17:25 ^
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Lukas 17:26 ^
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
Lucas 17:26 ^
Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
Lukas 17:27 ^
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
Lucas 17:27 ^
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
Lukas 17:28 ^
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Lucas 17:28 ^
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Lukas 17:29 ^
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
Lucas 17:29 ^
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
Lukas 17:30 ^
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
Lucas 17:30 ^
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
Lukas 17:31 ^
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
Lucas 17:31 ^
En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
Lukas 17:32 ^
Gedenket an des Lot Weib!
Lucas 17:32 ^
Acordaos de la mujer de Lot.
Lukas 17:33 ^
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Lucas 17:33 ^
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
Lukas 17:34 ^
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Lucas 17:34 ^
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Lukas 17:35 ^
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Lucas 17:35 ^
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
Lukas 17:36 ^
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Lucas 17:36 ^
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Lukas 17:37 ^
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
Lucas 17:37 ^
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Lukas 17 - Lucas 17