Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Lukas 22

Lucas 22

Lukas 22:1 ^
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Lucas 22:1 ^
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Lukas 22:2 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
Lucas 22:2 ^
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Lukas 22:3 ^
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Lucas 22:3 ^
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Lukas 22:4 ^
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Lucas 22:4 ^
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Lukas 22:5 ^
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
Lucas 22:5 ^
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Lukas 22:6 ^
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Lucas 22:6 ^
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Lukas 22:7 ^
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Lucas 22:7 ^
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Lukas 22:8 ^
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Lucas 22:8 ^
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Lukas 22:9 ^
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Lucas 22:9 ^
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Lukas 22:10 ^
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
Lucas 22:10 ^
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
Lukas 22:11 ^
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
Lucas 22:11 ^
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
Lukas 22:12 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
Lucas 22:12 ^
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Lukas 22:13 ^
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Lucas 22:13 ^
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Lukas 22:14 ^
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
Lucas 22:14 ^
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Lukas 22:15 ^
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Lucas 22:15 ^
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Lukas 22:16 ^
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Lucas 22:16 ^
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Lukas 22:17 ^
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Lucas 22:17 ^
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Lukas 22:18 ^
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Lucas 22:18 ^
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Lukas 22:19 ^
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
Lucas 22:19 ^
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Lukas 22:20 ^
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Lucas 22:20 ^
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Lukas 22:21 ^
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Lucas 22:21 ^
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Lukas 22:22 ^
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
Lucas 22:22 ^
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Lukas 22:23 ^
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Lucas 22:23 ^
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Lukas 22:24 ^
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Lucas 22:24 ^
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Lukas 22:25 ^
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Lucas 22:25 ^
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Lukas 22:26 ^
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Lucas 22:26 ^
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Lukas 22:27 ^
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Lucas 22:27 ^
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Lukas 22:28 ^
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Lucas 22:28 ^
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Lukas 22:29 ^
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
Lucas 22:29 ^
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
Lukas 22:30 ^
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Lucas 22:30 ^
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
Lukas 22:31 ^
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
Lucas 22:31 ^
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Lukas 22:32 ^
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
Lucas 22:32 ^
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Lukas 22:33 ^
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Lucas 22:33 ^
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Lukas 22:34 ^
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
Lucas 22:34 ^
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Lukas 22:35 ^
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
Lucas 22:35 ^
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Lukas 22:36 ^
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Lucas 22:36 ^
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Lukas 22:37 ^
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
Lucas 22:37 ^
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Lukas 22:38 ^
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Lucas 22:38 ^
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Lukas 22:39 ^
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
Lucas 22:39 ^
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Lukas 22:40 ^
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Lucas 22:40 ^
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Lukas 22:41 ^
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Lucas 22:41 ^
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Lukas 22:42 ^
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Lucas 22:42 ^
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lukas 22:43 ^
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Lucas 22:43 ^
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Lukas 22:44 ^
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Lucas 22:44 ^
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Lukas 22:45 ^
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
Lucas 22:45 ^
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Lukas 22:46 ^
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Lucas 22:46 ^
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Lukas 22:47 ^
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Lucas 22:47 ^
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Lukas 22:48 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Lucas 22:48 ^
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Lukas 22:49 ^
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
Lucas 22:49 ^
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Lukas 22:50 ^
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Lucas 22:50 ^
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Lukas 22:51 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Lucas 22:51 ^
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Lukas 22:52 ^
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Lucas 22:52 ^
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Lukas 22:53 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Lucas 22:53 ^
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Lukas 22:54 ^
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Lucas 22:54 ^
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Lukas 22:55 ^
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
Lucas 22:55 ^
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Lukas 22:56 ^
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Lucas 22:56 ^
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Lukas 22:57 ^
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Lucas 22:57 ^
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Lukas 22:58 ^
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
Lucas 22:58 ^
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Lukas 22:59 ^
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
Lucas 22:59 ^
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Lukas 22:60 ^
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
Lucas 22:60 ^
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Lukas 22:61 ^
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Lucas 22:61 ^
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Lukas 22:62 ^
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Lucas 22:62 ^
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Lukas 22:63 ^
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Lucas 22:63 ^
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Lukas 22:64 ^
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Lucas 22:64 ^
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Lukas 22:65 ^
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
Lucas 22:65 ^
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Lukas 22:66 ^
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
Lucas 22:66 ^
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Lukas 22:67 ^
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
Lucas 22:67 ^
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Lukas 22:68 ^
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Lucas 22:68 ^
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Lukas 22:69 ^
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Lucas 22:69 ^
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Lukas 22:70 ^
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
Lucas 22:70 ^
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Lukas 22:71 ^
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
Lucas 22:71 ^
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Lukas 22 - Lucas 22