Lukas 22
|
Lucas 22
|
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. | Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua. |
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. | Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo. |
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. | Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; |
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. | Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. |
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. | Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero. |
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen. | Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla. |
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. | Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. |
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. | Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos. |
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? | Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? |
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, | Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, |
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? | Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos? |
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. | Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. |
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. | Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua. |
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. | Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles. |
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. | Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; |
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. | Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios. |
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; | Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; |
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. | Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. |
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. | Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí. |
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. | Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. |
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. | Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa. |
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! | Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado! |
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. | Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. |
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. | Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. |
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. | Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: |
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. | Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve. |
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. | Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. |
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. | Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones: |
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, | Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí, |
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. | Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel. |
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; | Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo; |
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. | Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos. |
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. | Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte. |
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. | Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. |
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. | Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. |
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. | Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada. |
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. | Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene. |
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. | Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta. |
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. | Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. |
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! | Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. |
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete | Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, |
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! | Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. |
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. | Y le apareció un ángel del cielo confortándole. |
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. | Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. |
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit | Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza; |
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! | Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación. |
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. | Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo. |
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? | Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? |
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? | Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo? |
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. | Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. |
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. |
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. | Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? |
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. | Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. |
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. | Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos. |
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. | Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos. |
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. | Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba. |
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. | Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. |
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. | Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. |
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer. | Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo. |
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. | Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. |
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. | Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. | Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. |
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, | Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole; |
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? | Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. |
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. | Y decían otras muchas cosas injuriándole. |
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat | Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, |
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; | Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; |
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. | Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: |
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. | Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. |
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. | Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. |
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde. | Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca. |