Markus 5
|
Marcos 5
|
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener. | Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. |
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, | Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, |
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. | Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; |
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen. | Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. |
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. | Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. |
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: | Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. |
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! | Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. |
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! | Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. |
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. | Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. |
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. | Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. |
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. | Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. |
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! | Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. |
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. | Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. |
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, | Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. |
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. | Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. |
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. | Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. |
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. | Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. |
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. | Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. |
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat. | Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. |
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. | Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. |
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer. | Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. |
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen | Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, |
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. | Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. |
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. | Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. |
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt | Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, |
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. | Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, |
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. | Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. |
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. | Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. |
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. | Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. |
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? | Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? |
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? | Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? |
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. | Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. |
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. | Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. |
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! | Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. |
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? | Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? |
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! | Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. |
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. | Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. |
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. | Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. |
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. | Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. |
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, | Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. |
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! | Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. |
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. | Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. |
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben. | Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. |