Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Matthäus 13

Mateo 13

Matthäus 13:1 ^
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
Mateo 13:1 ^
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
Matthäus 13:2 ^
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Mateo 13:2 ^
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
Matthäus 13:3 ^
Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
Mateo 13:3 ^
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
Matthäus 13:4 ^
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Mateo 13:4 ^
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Matthäus 13:5 ^
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
Mateo 13:5 ^
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
Matthäus 13:6 ^
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
Mateo 13:6 ^
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
Matthäus 13:7 ^
Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
Mateo 13:7 ^
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
Matthäus 13:8 ^
Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
Mateo 13:8 ^
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
Matthäus 13:9 ^
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Mateo 13:9 ^
Quien tiene oídos para oir, oiga.
Matthäus 13:10 ^
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
Mateo 13:10 ^
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
Matthäus 13:11 ^
Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.
Mateo 13:11 ^
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
Matthäus 13:12 ^
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.
Mateo 13:12 ^
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Matthäus 13:13 ^
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
Mateo 13:13 ^
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
Matthäus 13:14 ^
Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.
Mateo 13:14 ^
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.
Matthäus 13:15 ^
Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."
Mateo 13:15 ^
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
Matthäus 13:16 ^
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
Mateo 13:16 ^
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
Matthäus 13:17 ^
Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
Mateo 13:17 ^
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron.
Matthäus 13:18 ^
So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
Mateo 13:18 ^
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
Matthäus 13:19 ^
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
Mateo 13:19 ^
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
Matthäus 13:20 ^
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
Mateo 13:20 ^
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
Matthäus 13:21 ^
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
Mateo 13:21 ^
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
Matthäus 13:22 ^
Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
Mateo 13:22 ^
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
Matthäus 13:23 ^
Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.
Mateo 13:23 ^
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.
Matthäus 13:24 ^
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Mateo 13:24 ^
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
Matthäus 13:25 ^
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Mateo 13:25 ^
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
Matthäus 13:26 ^
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Mateo 13:26 ^
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
Matthäus 13:27 ^
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Mateo 13:27 ^
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
Matthäus 13:28 ^
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?
Mateo 13:28 ^
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
Matthäus 13:29 ^
Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
Mateo 13:29 ^
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
Matthäus 13:30 ^
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Mateo 13:30 ^
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
Matthäus 13:31 ^
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
Mateo 13:31 ^
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
Matthäus 13:32 ^
welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
Mateo 13:32 ^
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
Matthäus 13:33 ^
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
Mateo 13:33 ^
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
Matthäus 13:34 ^
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
Mateo 13:34 ^
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
Matthäus 13:35 ^
auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
Mateo 13:35 ^
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
Matthäus 13:36 ^
Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
Mateo 13:36 ^
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
Matthäus 13:37 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.
Mateo 13:37 ^
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
Matthäus 13:38 ^
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
Mateo 13:38 ^
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
Matthäus 13:39 ^
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
Mateo 13:39 ^
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
Matthäus 13:40 ^
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
Mateo 13:40 ^
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
Matthäus 13:41 ^
des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
Mateo 13:41 ^
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
Matthäus 13:42 ^
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Mateo 13:42 ^
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Matthäus 13:43 ^
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Mateo 13:43 ^
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga.
Matthäus 13:44 ^
Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
Mateo 13:44 ^
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
Matthäus 13:45 ^
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
Mateo 13:45 ^
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
Matthäus 13:46 ^
Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
Mateo 13:46 ^
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.
Matthäus 13:47 ^
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
Mateo 13:47 ^
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
Matthäus 13:48 ^
Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
Mateo 13:48 ^
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
Matthäus 13:49 ^
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
Mateo 13:49 ^
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
Matthäus 13:50 ^
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
Mateo 13:50 ^
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Matthäus 13:51 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
Mateo 13:51 ^
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Matthäus 13:52 ^
Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
Mateo 13:52 ^
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
Matthäus 13:53 ^
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Mateo 13:53 ^
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Matthäus 13:54 ^
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
Mateo 13:54 ^
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
Matthäus 13:55 ^
Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
Mateo 13:55 ^
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
Matthäus 13:56 ^
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
Mateo 13:56 ^
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
Matthäus 13:57 ^
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
Mateo 13:57 ^
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
Matthäus 13:58 ^
Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Mateo 13:58 ^
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Matthäus 13 - Mateo 13