Matthäus 22
|
Mateo 22
|
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: | Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: |
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. | El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; |
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. | Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. |
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! | Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. |
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; | Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; |
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. | Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. |
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. | Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. |
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. | Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. |
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. | Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. |
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. | Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. |
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; | Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. |
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. | Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. |
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. | Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. | Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. |
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. | Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. |
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. | Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. |
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? | Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? |
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? | Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. | Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. |
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? | Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. |
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. | Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. |
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, |
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. | Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. |
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; | Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. |
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. | De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. |
Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | Y después de todos murió también la mujer. |
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. | En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. |
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. | Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. |
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: | Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: |
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. | Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. |
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. | Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. |
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. | Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. |
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: | Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: |
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? | Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? |
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." | Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. |
Dies ist das vornehmste und größte Gebot. | Este es el primero y el grande mandamiento. |
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. | Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. | De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. |
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus | Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, |
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. | Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. |
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: | El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: |
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? | Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? |
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? | Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. | Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. |