Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Römer 11

Romanos 11

Römer 11:1 ^
So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
Romanos 11:1 ^
DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Römer 11:2 ^
Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:
Romanos 11:2 ^
No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice:
Römer 11:3 ^
"HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?
Romanos 11:3 ^
Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
Römer 11:4 ^
Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."
Romanos 11:4 ^
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
Römer 11:5 ^
Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.
Romanos 11:5 ^
Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia.
Römer 11:6 ^
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
Romanos 11:6 ^
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.
Römer 11:7 ^
Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,
Romanos 11:7 ^
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
Römer 11:8 ^
wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."
Romanos 11:8 ^
Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
Römer 11:9 ^
Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
Romanos 11:9 ^
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:
Römer 11:10 ^
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."
Romanos 11:10 ^
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.
Römer 11:11 ^
So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
Romanos 11:11 ^
Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.
Römer 11:12 ^
Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
Romanos 11:12 ^
Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
Römer 11:13 ^
Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,
Romanos 11:13 ^
Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro.
Römer 11:14 ^
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.
Romanos 11:14 ^
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.
Römer 11:15 ^
Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?
Romanos 11:15 ^
Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
Römer 11:16 ^
Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.
Romanos 11:16 ^
Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
Römer 11:17 ^
Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,
Romanos 11:17 ^
Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;
Römer 11:18 ^
so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
Romanos 11:18 ^
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Römer 11:19 ^
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
Romanos 11:19 ^
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.
Römer 11:20 ^
Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
Romanos 11:20 ^
Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
Römer 11:21 ^
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
Romanos 11:21 ^
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
Römer 11:22 ^
Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.
Romanos 11:22 ^
Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
Römer 11:23 ^
Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.
Romanos 11:23 ^
Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir.
Römer 11:24 ^
Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.
Romanos 11:24 ^
Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva?
Römer 11:25 ^
Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis : Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei
Romanos 11:25 ^
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles;
Römer 11:26 ^
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.
Romanos 11:26 ^
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad;
Römer 11:27 ^
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."
Romanos 11:27 ^
Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.
Römer 11:28 ^
Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
Romanos 11:28 ^
Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.
Römer 11:29 ^
Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.
Romanos 11:29 ^
Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios.
Römer 11:30 ^
Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,
Romanos 11:30 ^
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
Römer 11:31 ^
also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
Romanos 11:31 ^
Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
Römer 11:32 ^
Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Romanos 11:32 ^
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Römer 11:33 ^
O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!
Romanos 11:33 ^
¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos!
Römer 11:34 ^
Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
Romanos 11:34 ^
Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?
Römer 11:35 ^
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?
Romanos 11:35 ^
¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado?
Römer 11:36 ^
Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
Romanos 11:36 ^
Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Römer 11 - Romanos 11