Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Vietnamesisch

<<
>>

Matthäus 14

Ma-thi-ơ 14

Matthäus 14:1 ^
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
Ma-thi-ơ 14:1 ^
Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Đức Chúa Jêsus,
Matthäus 14:2 ^
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Ma-thi-ơ 14:2 ^
thì phán cùng bầy tôi rằng: Đây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.
Matthäus 14:3 ^
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
Ma-thi-ơ 14:3 ^
Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.
Matthäus 14:4 ^
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Ma-thi-ơ 14:4 ^
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
Matthäus 14:5 ^
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Ma-thi-ơ 14:5 ^
Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.
Matthäus 14:6 ^
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
Ma-thi-ơ 14:6 ^
Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,
Matthäus 14:7 ^
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Ma-thi-ơ 14:7 ^
đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.
Matthäus 14:8 ^
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Ma-thi-ơ 14:8 ^
Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
Matthäus 14:9 ^
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Ma-thi-ơ 14:9 ^
Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.
Matthäus 14:10 ^
Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
Ma-thi-ơ 14:10 ^
Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,
Matthäus 14:11 ^
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Ma-thi-ơ 14:11 ^
rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
Matthäus 14:12 ^
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
Ma-thi-ơ 14:12 ^
Đoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Đức Chúa Jêsus.
Matthäus 14:13 ^
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
Ma-thi-ơ 14:13 ^
Đức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.
Matthäus 14:14 ^
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
Ma-thi-ơ 14:14 ^
Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.
Matthäus 14:15 ^
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
Ma-thi-ơ 14:15 ^
Đến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.
Matthäus 14:16 ^
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Ma-thi-ơ 14:16 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
Matthäus 14:17 ^
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Ma-thi-ơ 14:17 ^
Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
Matthäus 14:18 ^
Und er sprach: Bringet sie mir her.
Ma-thi-ơ 14:18 ^
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
Matthäus 14:19 ^
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Ma-thi-ơ 14:19 ^
Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.
Matthäus 14:20 ^
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
Ma-thi-ơ 14:20 ^
Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.
Matthäus 14:21 ^
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
Ma-thi-ơ 14:21 ^
Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.
Matthäus 14:22 ^
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Ma-thi-ơ 14:22 ^
Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.
Matthäus 14:23 ^
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
Ma-thi-ơ 14:23 ^
Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
Matthäus 14:24 ^
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
Ma-thi-ơ 14:24 ^
Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
Matthäus 14:25 ^
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
Ma-thi-ơ 14:25 ^
Song đến canh tư đêm ấy, Đức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
Matthäus 14:26 ^
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
Ma-thi-ơ 14:26 ^
Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ay là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
Matthäus 14:27 ^
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Ma-thi-ơ 14:27 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
Matthäus 14:28 ^
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Ma-thi-ơ 14:28 ^
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
Matthäus 14:29 ^
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
Ma-thi-ơ 14:29 ^
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Đức Chúa Jêsus.
Matthäus 14:30 ^
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
Ma-thi-ơ 14:30 ^
Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!
Matthäus 14:31 ^
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Ma-thi-ơ 14:31 ^
Tức thì Đức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
Matthäus 14:32 ^
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
Ma-thi-ơ 14:32 ^
Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
Matthäus 14:33 ^
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
Ma-thi-ơ 14:33 ^
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Đức Chúa Trời!
Matthäus 14:34 ^
Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Ma-thi-ơ 14:34 ^
Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
Matthäus 14:35 ^
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Ma-thi-ơ 14:35 ^
Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
Matthäus 14:36 ^
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Ma-thi-ơ 14:36 ^
xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Vietnamesisch | Matthäus 14 - Ma-thi-ơ 14