The Bible - Bilingual

English - Cebuano

<<
>>

Acts 10

Mga Buhat 10

Acts 10:1 ^
Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;
Mga Buhat 10:1 ^
Ug didto sa Cesarea may usa ka lalaki nga ginganlan si Cornelio, nga kapitan sa kasundalohan nga ginatawag nga Panon nga Italyanhon.
Acts 10:2 ^
A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
Mga Buhat 10:2 ^
Siya maoy usa ka tawong masimbahon ug uban sa iyang tibuok panimalay siya mahadlokon sa Dios, naghatag ug daghang limos ngadto sa mga tawo, ug nag-ampo kanunay sa Dios.
Acts 10:3 ^
He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
Mga Buhat 10:3 ^
Ug sa may ikatulo ang takna sa hapon, iyang nakita sa tin-aw gayud, diha sa panan-awon, ang usa ka manolunda sa Dios nga misulod ug miingon kaniya, "Cornelio."
Acts 10:4 ^
And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind.
Mga Buhat 10:4 ^
Ug siya mitutok kaniya uban sa kalisang, ug miingon, "Unsa man unta, Senyor?" Ug siya mitubag kaniya, "Ang imong mga pag-ampo ug mga paglimos misulbong sa itaas aron mahimong handumanan diha sa atubangan sa Dios.
Acts 10:5 ^
Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
Mga Buhat 10:5 ^
Ug karon magsugo kag mga tawo ngadto sa Jope ug ipadala nganhi ang usa ka Simon nga ginganlag Pedro.
Acts 10:6 ^
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
Mga Buhat 10:6 ^
Siya anaa mag-abut sa ka Simon nga magpapanit, kinsang balay anaa sa ubay sa dagat."
Acts 10:7 ^
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
Mga Buhat 10:7 ^
Ug sa nakapahawa na ang manolunda nga nakigsulti kaniya, si Cornelio mitawag sa duha sa iyang mga binatonan ug sa usa ka masimbahong sundalo nga usa sa mga tig-alagad kaniya,
Acts 10:8 ^
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
Mga Buhat 10:8 ^
ug sa iya na silang nasuginlan sa tanan, sila iyang gipagikan ngadto sa Jope.
Acts 10:9 ^
Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
Mga Buhat 10:9 ^
Ug sa sunod nga adlaw, sa nanaglakaw pa sila ug nagkahiduol na sa lungsod, si Pedro misaka sa atop sa balay sa may kaudtohon aron sa pag-ampo.
Acts 10:10 ^
And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
Mga Buhat 10:10 ^
Ug siya mibatig dakung kagutom ug nangandoyg makaon; apan samtang nanaghikay pa sila niini, siya gipanawan.
Acts 10:11 ^
And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,
Mga Buhat 10:11 ^
Ug iyang nakita ang langit nga inablihan, ug ang usa ka butang nga nagkanaug nga ingon sa usa ka dakung habol, nga pinaagi sa upat niini ka mga kanto nga hiniktan, kini gitonton paingon sa yuta.
Acts 10:12 ^
In which were all sorts of beasts and birds.
Mga Buhat 10:12 ^
Sa sulod niini diha ang tanang matang sa mga mananap nga tagup-at ug tiil ug sa mga nanagsaguyod sa yuta, ug sa mga langgam sa kahanginan.
Acts 10:13 ^
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
Mga Buhat 10:13 ^
Ug miabut kaniya ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Tumindog ka, Pedro; pag-ihaw ug kamaon ka."
Acts 10:14 ^
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
Mga Buhat 10:14 ^
Apan si Pedro miingon, "Dili ko, Ginoo; kay wala pa gayud akoy nakaon nga dili binalaan o nga mahugaw."
Acts 10:15 ^
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
Mga Buhat 10:15 ^
Ug ang tingog miabut kaniya pag-usab sa ikaduha nga nag-ingon, "Ayaw paghinganlig dili binalaan ang mga butang nga nahinloan na sa Dios."
Acts 10:16 ^
And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
Mga Buhat 10:16 ^
Ug kini nahitabo sa makatulo, ug sa kalit kadto gibira ngadto sa langit.
Acts 10:17 ^
Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
Mga Buhat 10:17 ^
Ug samtang si Pedro nalibog pa sa iyang hunahuna kon unsa kaha ang kahulogan niadtong panan-awon nga iyang nakita, tan-awa, ang mga tawo nga gisugo ni Cornelio nanagtindog sa pultahan sa gawas, tapus nila masusi kon diin ang balay ni Simon.
Acts 10:18 ^
To see if Simon, named Peter, was living there.
Mga Buhat 10:18 ^
Ug sila nanawag sa pagpangutana kon nag-abut ba didto si Simon nga ginganlag Pedro.
Acts 10:19 ^
And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
Mga Buhat 10:19 ^
Ug samtang si Pedro namalandong mahitungod sa panan-awon, ang Espiritu miingon kaniya, "Tan-awa, anaay tulo ka tawo nga nangita kanimo.
Acts 10:20 ^
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
Mga Buhat 10:20 ^
Tindog ug kumanaug ka, ug umuban ka kanila sa walay pag-ukon-ukon; kay ako mao ang nagpaanhi kanila."
Acts 10:21 ^
And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
Mga Buhat 10:21 ^
Ug si Pedro mikanaug ngadto sa mga tawo ug miingon kanila, "Ako mao ang inyong gipangita. Unsa bay hinungdan sa inyong pag-anhi?"
Acts 10:22 ^
And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.
Mga Buhat 10:22 ^
Ug sila mitubag kaniya, "Si Kapitan Cornelio, nga usa ka tawong matarung ug mahadlokon sa Dios, nga mahitungod kaniya ang tibuok nasud sa mga Judio aduna ganiy maayong pagpanghimatuod, gimandoan sa usa ka balaang manolunda sa pagpakuha kanimo ngadto sa iyang balay, ug sa pagpatalinghug sa imong isulti kaniya."
Acts 10:23 ^
So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
Mga Buhat 10:23 ^
Ug sila iyang gipasulod ug gipaabut.
Acts 10:24 ^
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
Mga Buhat 10:24 ^
Ug sa sunod nga adlaw sila nahiabut sa Cesarea. Ug si Cornelio nga nagpaabut kanila, nagpatigum sa iyang mga paryenti ug suod nga mga higala.
Acts 10:25 ^
And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
Mga Buhat 10:25 ^
Ug sa pagsulod ni Pedro sa balay, si Cornelio misugat sa pagdawat kaniya ug mihapa sa iyang tiilan ug misimba kaniya.
Acts 10:26 ^
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
Mga Buhat 10:26 ^
Apan gipatindog siya ni Pedro nga nag-ingon, "Tumindog ka; ako gayud usab tawo."
Acts 10:27 ^
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
Mga Buhat 10:27 ^
Ug sa nagpakigsulti siya kaniya, siya misulod ug didto iyang nakita ang daghang mga tawo nga nagkatigum.
Acts 10:28 ^
And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:
Mga Buhat 10:28 ^
Ug siya miingon kanila, "Kamo nasayud na nga maoy supak sa kasugoan alang sa usa ka Judio ang pagpakigharong o pagpamisita sa usa ka tawong dumuloong. Apan gipahibalo kanako sa Dios nga kinahanglan walay tawo nga akong pagaingnon nga dili binalaan o nga mahugaw.
Acts 10:29 ^
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Mga Buhat 10:29 ^
Tungod niini, sa pagpakuha mo kanako, mianhi ako sa walay pag-ukon-ukon. Ug karon mangutana ako nganong gipakuha mo ako."
Acts 10:30 ^
And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,
Mga Buhat 10:30 ^
Ug si Cornelio miingon kaniya, "Upat na karon ka adlaw, sa may ingon niining taknaa karon, nagtuman ako sa haponon nga pag-ampo dinhi sa akong balay sa ikatulo ang takna. Ug tan-awa, mitungha sa atubangan ko ang usa ka lalaki nga nagbistig masilaw,
Acts 10:31 ^
Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory.
Mga Buhat 10:31 ^
ug miingon kanako, `Cornelio, ang imong pag-ampo gipatalinghugan ug ang imong mga paglimos nahinumduman sa atubangan sa Dios.
Acts 10:32 ^
Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
Mga Buhat 10:32 ^
Busa, pagsugo ngadto sa Jope sa pagkuha kang Simon nga ginganlan ug Pedro; siya anaa mag-abut sa balay ni Simon nga magpapanit diha sa ubay sa dagat.`
Acts 10:33 ^
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
Mga Buhat 10:33 ^
Busa, gipasugoan ko ikaw dihadiha, ug gikalooy mo ang pag-anhi. Ug kaming tanan ania karon dinhi sa atubangan sa Dios aron sa pagpatalinghug sa tanan nga gisugo kanimo sa Ginoo."
Acts 10:34 ^
Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
Mga Buhat 10:34 ^
Ug unya si Pedro sa pagbungat sa iyang baba miingon, "Sa pagkatinuod naila ko nga ang Dios wala diay ing pinalabi sa mga tawo,
Acts 10:35 ^
But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
Mga Buhat 10:35 ^
hinonoa nga sa matag-usa ka nasud, iyang pagakahimut-an ang bisan kinsa nga magakahadlok kaniya ug magabuhat sa matarung.
Acts 10:36 ^
The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)--
Mga Buhat 10:36 ^
Kamo nahibalo sa pulong nga gipadala sa Dios ngadto sa kaliwatan ni Israel, sa iyang pagwali sa Maayong Balita sa pakigdait pinaagi kang Jesu-Cristo (siya mao ang Ginoo sa tanan),
Acts 10:37 ^
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
Mga Buhat 10:37 ^
sa pulong nga nasangyaw sa tibuok Judea, nga dito magsugod sa Galilea tapus sa pagbautismo nga gimantala ni Juan:
Acts 10:38 ^
About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.
Mga Buhat 10:38 ^
mahitungod kang Jesus nga taga-Nazaret, giunsa sa Dios pagdihog kaniyag Espiritu Santo ug gahum; giunsa niya pagpangadto-adto sa paghimog mga kaayohan ug sa pagpang-ayo sa tanang gisakit sa yawa, kay ang Dios uban man kaniya.
Acts 10:39 ^
And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.
Mga Buhat 10:39 ^
Ug kami maoy mga saksi sa tanang gipamuhat niya sulod sa kayutaan sa mga Judio ug sa Jerusalem. Ug siya ilang gipatay pinaagi sa pagbitay kaniya diha sa kahoy.
Acts 10:40 ^
On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
Mga Buhat 10:40 ^
Apan sa Dios gibanhaw siya sa ikatulo ka adlaw ug gitugot nga siya igapakita,
Acts 10:41 ^
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
Mga Buhat 10:41 ^
dili ngadto sa tanang tawo kondili nganhi kanamo nga gipili sa Dios ingon nga mga saksi, nga nangaon ug nanginom uban kaniya human siya mabanhaw gikan sa mga patay.
Acts 10:42 ^
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
Mga Buhat 10:42 ^
Ug siya misugo kanamo sa pagwali ngadto sa katawhan, ug sa pagpanghimatuod nga siya mao ang gitudlo sa Dios aron sa paghukom sa mga buhi ug sa mga patay.
Acts 10:43 ^
To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
Mga Buhat 10:43 ^
Kaniya ang tanang mga profeta nanghimatuod nga ang tanang magatoo kaniya magadawat sa kapasayloan sa mga sala pinaagi sa iyang ngalan."
Acts 10:44 ^
While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.
Mga Buhat 10:44 ^
Samtang si Pedro nagsulti pa niini, ang Espiritu Santo mikunsad diha sa tanan nga nakadungog sa pulong.
Acts 10:45 ^
And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
Mga Buhat 10:45 ^
Ug ang mga magtotoong may sirkunsisyon nga nanguban kang Pedro nahingangha nga ang gasa nga Espiritu Santo gibubo man usab diay diha sa mga Gentil.
Acts 10:46 ^
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
Mga Buhat 10:46 ^
Kay sila nakabati man sa mga Gentil nga nanaglitok sa laing mga pinulongan ug nanag-ambahan sa Dios. Unya si Pedro miingon,
Acts 10:47 ^
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
Mga Buhat 10:47 ^
"Aduna bay makasalanta sa tubig aron dili kabautismohan sila nga nanagpakadawat sa Espiritu Santo sama kanato?"
Acts 10:48 ^
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
Mga Buhat 10:48 ^
Ug iyang gisugo sila sa pagpabautismo sa ngalan ni Jesu-Cristo. Ug unya ilang gihangyo siya sa pagpabilin pa ug pipila ka adlaw.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Cebuano | Acts 10 - Mga Buhat 10