The Bible - Bilingual

English - Cebuano

<<
>>

Acts 8

Mga Buhat 8

Acts 8:1 ^
And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
Mga Buhat 8:1 ^
Ug si Saulo miuyon nga paga-patyon si Esteban.
Acts 8:2 ^
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
Mga Buhat 8:2 ^
Ug si Esteban gilubong sa mga tawong masimbahon, ug sila nanagminatay sa hilabihan gayud tungod kaniya.
Acts 8:3 ^
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
Mga Buhat 8:3 ^
Apan si Saulo nagpadayon sa pagdaut sa iglesia, sa pagpanakasaka sa kabalayan sa pagtaral sa mga lalaki ug mga babaye, ug pagbanlod kanila sa bilanggoan.
Acts 8:4 ^
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
Mga Buhat 8:4 ^
Ug ang mga nanghitibulaag nahadiindiin sa paglakaw nga nanagwali sa pulong.
Acts 8:5 ^
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
Mga Buhat 8:5 ^
Ug si Felipe milugsong ngadto sa usa ka lungsod sa Samaria diin iyang giwali kanila ang Cristo.
Acts 8:6 ^
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
Mga Buhat 8:6 ^
Ug ang katawhan nagkahiusa sa ilang pagpaminaw sa gisulti ni Felipe sa pagkadungog ug pagkakita nila sa mga milagro nga iyang gibuhat.
Acts 8:7 ^
For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
Mga Buhat 8:7 ^
Kay gikan sa daghang mga giyawaan nanggula ang mga mahugaw nga espiritu, nga nanagpaniyagit sa makusog nga tingog; ug nangaayo ang daghang mga paralitiko o mga bakul.
Acts 8:8 ^
And there was much joy in that town.
Mga Buhat 8:8 ^
Ug niadtong lungsora dihay dakung kalipay.
Acts 8:9 ^
But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
Mga Buhat 8:9 ^
Apan sa wala pa kini, dihay usa ka tawo nga ginganlan si Simon nga tigsalamangka didto niadtong lungsora; ug siya nakapahibulong gayud sa mga tawo sa Samaria, ug nag-ingon nga siya gayud maoy usa ka dakung tawo.
Acts 8:10 ^
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
Mga Buhat 8:10 ^
Ug kaniya naminaw ang tanan, gikan sa mga iwit hangtud sa kadagkuan, nga nanag-ingon, "Kining tawhana mao ang gahum sa Dios, ang gahum nga ginganlag Daku."
Acts 8:11 ^
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
Mga Buhat 8:11 ^
Ug sila nanagpatalinghug kaniya, tungod kay sa hataas nga panahon sila gipahibulong man ugod niya pinaagi sa iyang salamangka.
Acts 8:12 ^
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
Mga Buhat 8:12 ^
Apan sa diha nga nagpanoo na sila kang Felipe sa pagmantala niya sa Maayong Balita mahitungod sa gingharian sa Dios ug sa ngalan ni Jesu-Cristo, nanagpabautismo sila nga mga lalaki ug mga babaye.
Acts 8:13 ^
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
Mga Buhat 8:13 ^
Ug bisan gani siya si Simon mitoo, ug sa nabautismohan na, nagpabilin siya kang Felipe. Ug siya nahingangha sa kahibulong sa iyang pagkakita sa mga ilhanan ug mga dagkung milagro nga nangahimo.
Acts 8:14 ^
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
Mga Buhat 8:14 ^
Ug unya sa pagkadungog sa mga apostoles didto sa Jerusalem nga ang Samaria midawat sa pulong sa Dios, ilang gipaadtoan sila ni Pedro ug ni Juan,
Acts 8:15 ^
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
Mga Buhat 8:15 ^
nga sa ila nang paghiabut, nanag-ampo alang kanila nga unta makadawat sila sa Espiritu Santo;
Acts 8:16 ^
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
Mga Buhat 8:16 ^
kay wala pa man kanilay hingkunsaran niini, ug sila igo man lamang nabautismohan sa ngalan sa Ginoong Jesus.
Acts 8:17 ^
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
Mga Buhat 8:17 ^
Ug sila gipandungan nilag mga kamot ug nakadawat sila sa Espiritu Santo.
Acts 8:18 ^
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
Mga Buhat 8:18 ^
Ug sa pagkakita ni Simon nga ang Espiritu gikahatag man pinaagi sa pagpandong sa mga kamot sa mga apostoles, sila sa salapi gitanyagan niya
Acts 8:19 ^
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
Mga Buhat 8:19 ^
nga nag-ingon, "Hatagi usab ako niining gahuma, aron nga bisan kinsay akong pandungan sa akong mga kamot makadawat sa Espiritu Santo."
Acts 8:20 ^
But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
Mga Buhat 8:20 ^
Apan si Pedro miingon kaniya, "Ang imong salapi malaglag pa unta uban kanimo, kay imong gidahum nga pinaagig salapi mabatonan mo ang gasa sa Dios!
Acts 8:21 ^
You have no part in this business, because your heart is not right before God.
Mga Buhat 8:21 ^
Wala kay bahin ni luna niining mga butanga, kay ang imong kasingkasing dili matarung sa atubangan sa Dios.
Acts 8:22 ^
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
Mga Buhat 8:22 ^
Busa hinolsuli kining imong pagkadautan, ug pangamuyo sa Ginoo basin pa, kon ugaling mahimo man, pasayloon ka niining pagdahum sa imong kasingkasing.
Acts 8:23 ^
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
Mga Buhat 8:23 ^
Kay nakita ko nga ikaw anaa sa mapait nga apdo ug sa bugkos sa pagpangdaut."
Acts 8:24 ^
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
Mga Buhat 8:24 ^
Ug si Simon mitubag, "Iampo ako ninyo sa Ginoo, nga wala untay mahitabo kanako sa inyong gisulti."
Acts 8:25 ^
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
Mga Buhat 8:25 ^
Unya sa nakapamatuod ug nakasulti na sila sa pulong sa Ginoo, sila namalik sa Jerusalem, nga nanagwali sa Maayong Balita sa daghang mga balangay sa mga Samarianhon.
Acts 8:26 ^
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
Mga Buhat 8:26 ^
Apan usa ka manolunda sa Ginoo miingon kang Felipe, "Tindog ug umadto ka sa habagatan, sa dalan nga gikan sa Jerusalem padulong sa Gaza." Kini diha sa awaaw.
Acts 8:27 ^
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
Mga Buhat 8:27 ^
Ug si Felipe mitindog ug miadto. Ug tan-awa, usa ka Etiopiahanon nga eunoco ug alagad ni Candace, ang rayna sa mga Etiopiahanon, nga maoy gitugyanan sa tanang bahandi niini, miadto sa Jerusalem sa pagsimba didto,
Acts 8:28 ^
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
Mga Buhat 8:28 ^
ug karon nagpauli na siya nga naglingkod sa iyang kalisa ug nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias.
Acts 8:29 ^
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
Mga Buhat 8:29 ^
Ug ang Espiritu miingon kang Felipe, "Duol ug kumuyog ka nianang kalisa."
Acts 8:30 ^
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
Mga Buhat 8:30 ^
Ug si Felipe midalagan ngadto kaniya, ug iyang nadungog siya nga nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias, ug siya iyang gipangutana nga nag-ingon, "Nakasabut ka ba sa imong gibasa?"
Acts 8:31 ^
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Mga Buhat 8:31 ^
Ug siya mitubag, "Unsaon ko man pagpakasabut, gawas kon adunay magatudlo kanako?" Ug iyang gihangyo si Felipe sa pagsakay ug sa paglingkod tupad kaniya.
Acts 8:32 ^
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
Mga Buhat 8:32 ^
Ug ang bahin sa kasulatan nga iyang gibasa mao kini: Maingon nga dili lamang magatingog ang karnero nga pagadad-on sa ihawan o ang nating karnero sa atubangan sa iyang mag-aalot, maingon man siya, sa iyang baba wala magbuka.
Acts 8:33 ^
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
Mga Buhat 8:33 ^
Sa pagpahiubos kaniya, sa katarungan gihikawan siya. Ni kinsa pa man pagaasoyon ang iyang kaliwatan? Kay ang iyang kinabuhi gikuha na man gikan sa yuta."
Acts 8:34 ^
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
Mga Buhat 8:34 ^
Ug ang eunoco miingon kang Felipe, "Suginli ako, kinsa may ipasabut niini sa profeta, ang iya bang kaugalingon o ang lain bang tawo?"
Acts 8:35 ^
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
Mga Buhat 8:35 ^
Ug si Felipe mibungat sa iyang baba, ug ang Maayong Balita mahitungod kang Jesus iyang giwali kaniya nga diha magsugod sa maong bahin sa kasulatan.
Acts 8:36 ^
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
Mga Buhat 8:36 ^
Ug sa nagpadayon sila sa pagpanaw nahiabut silag tubig, ug ang eunoco miingon, "Tan-awa, anaay tubig! Unsa pa may makaulang sa akong pagpabautismo?"
Acts 8:37 ^
[]
Mga Buhat 8:37 ^
Ug si Felipe miingon, "Kon ikaw nagatoo uban sa tibuok mong kasingkasing, mahimo." Ug siya mitubag, "Ako nagatoo nga si Jesu-Cristo mao ang Anak sa Dios."
Acts 8:38 ^
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
Mga Buhat 8:38 ^
Ug misugo siya sa pagpahunong sa kalisa ug silang duha, si Felipe ug ang eunoco, nanaug ngadto sa tubig ug iyang gibautismohan siya.
Acts 8:39 ^
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
Mga Buhat 8:39 ^
Ug sa nakahaw-as na sila gikan sa tubig, si Felipe gisakgaw sa Espiritu sa Ginoo; ug ang eunoco wala na makakita kaniya, ug sa iyang panaw mipadayon siya nga nagmalipayon.
Acts 8:40 ^
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
Mga Buhat 8:40 ^
Apan si Felipe hingkaplagan didto sa Asdod, ug sa iyang paghiagi didto, ang Maayong Balita iyang giwali sa tanang kalungsuran hangtud sa iyang paghiabut sa Cesarea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Cebuano | Acts 8 - Mga Buhat 8