Ecclesiastes 1
|
Ecclesiastes 1
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | Ang mga pulong sa Magwawali, ang anak nga lalake ni David, hari sa Jerusalem. |
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose. | Kakawangan sa mga kakawangan, nagaingon ang Magwawali; kakawangan sa mga kakawangan, ang tanan kakawangan man. |
What is a man profited by all his work which he does under the sun? | Unsay makuha sa tawo gikan sa tanan niyang bulohaton, diin nagabuhat siya ilalum sa adlaw? |
One generation goes and another comes; but the earth is for ever. | Usa ka kaliwatan moagi, ug ang lain nga kaliwatan moabut; apan ang yuta mopabilin sa walay katapusan. |
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up. | Ang adlaw usab mosilang, ug ang adlaw mosalop, ug magadali ngadto sa iyang dapit diin siya mosilang. |
The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever. | Ang hangin mopadulong sa habagatan, ug mobalik paingon sa amihanan; kini nagatuyok sa kanunay sa iyang alagianan, ug ang hangin mobalik pag-usab sa iyang mga libutanan. |
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again. | Ang tanan nga mga suba nagabaha paingon sa dagat, apan ang dagat wala mapuno; sa dapit diin ang mga suba nagapadulong, didto mobalik sila pag-usab. |
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing. | Ang tanang mga butang nangapuno sa kalaay; ang tawo dili makapamulong niini; ang mata dili matagbaw sa pagtan-aw, ni mapuno ang igdulungog sa pagpamati. |
That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun. | Ang namao kaniadto mamao ugma; ug ang nahimo kaniadto pagahimoon man ugma; ug walay butang nga bag-o ilalum sa adlaw. |
Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us. | Aduna bay usa ka butang nga arang mo ikaingon: Tan-awa, kini bag-o man? namao kini sa kanhing panahon, sa mga katuigan nga nanghiuna kanato. |
There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them. | Walay handumanan sa unang mga kaliwatan; ni may handumanan sa ulahing mga kaliwatan nga umalabut, sa taliwala niadtong mga mosunod unya. |
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. | Ako nga Magwawali, nahari sa Israel didto sa Jerusalem. |
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do. | Ug gisingkamotan sa akong kasingkasing ang pagpangita ug ang pagsusi pinaagi sa kaalam, mahatungod sa tanang nahimo ilalum sa langit: malisud kaayo nga bulohatona ang gihatag sa Dios sa mga anak nga lalake sa mga tawo aron managhago tungod niini. |
I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind. | Nakita ko ang tanang mga buhat nga nangahimo ilalum sa adlaw; ug, ania karon, ang tanan lonlon kakawangan ug mao ang paghakop ug hangin. |
That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered. | Kadtong baliko dili na matul-id; ug kadtong nakulangan dili na maisip. |
I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge. | Ako nakigsulti sa akong kaugalingong kasingkasing, nga nagaingon: Ania karon, nakabaton ako ug dakung kaalam labaw niadtong tanan nga nanghiuna kanako sa Jerusalem; oo, ang akong kasingkasing may dakung kasinatian sa kaalam ug kahibalo. |
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind. | Ug gisingkamotan sa akong kasingkasing ang pag-ila sa kaalam, ug ang pag-ila sa kabuangan ug tinonto: ako nakasabut nga kini usab mao ang paghakop ug hangin. |
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow. | Kay diha sa hilabihan nga kaalam anaa ang hilabihang kasakit; ug kadtong nagapadugang sa kahibalo nagapadugang sa kasubo. |