Ecclesiastes 10
|
Ecclesiastes 10
|
Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish. | Ang langaw nga patay nagahatag ug dautan nga baho sa lana sa magbubuhat sa pahumot; mao man usab ang diyutay nga binuang modaug sa kaalam ug kadungganan. |
The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong. | Ang kasingkasing sa tawo nga manggialamon anaa sa iyang too nga kamot; apan ang kasingkasing sa usa ka buangbuang anaa sa iyang wala. |
And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish. | Oo usab, sa diha nga ang buangbuang magalakaw sa dalan, ang iyang salabutan magapakyas kaniya, ug siya moingon sa tanan nga siya usa ka buangbuang. |
If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked. | Kong ang espiritu sa punoan motindog batok kanimo, ayaw pagbiyai ang imong dapit; kay ang kalomo nagapakunhod sa dagkung mga kasal-anan. |
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler: | Adunay usa ka dautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, daw ingon sa usa ka sayup nga nagagikan sa punoan: |
The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low. | Ang kabuang ginapahimutang sa dagkung mga kahitas-an ug ang dato nagalingkod sa ubos nga dapit. |
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants. | Ako nakakita ug mga sulogoon sa ibabaw sa mga kabayo, ug ang mga principe nanglakaw sama sa mga sulogoon sa ibabaw sa yuta. |
He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment. | Kadtong nagakalot ug gahong mahulog niana; ug bisan kinsa nga makalapus sa usa ka kuta, pagapaakon siya sa usa ka sawa. |
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger. | Bisan kinsa nga magasapsap ug mga bato masamad tungod niini; ug kadtong magabugha ug kahoy namiligro siya tungod niini. |
If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well. | Kong ang puthaw mapilong, ug walay usa nga mobaid sa sulab, nan kinahanglan nga iyang pangusgan pag-ayo ang paggamit niini: aapan ang kaalam mapuslanon alang sa pagmando. |
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power. | Kong ang sawa mopaak sa dili pa kini lamaton, nan walay kapuslanan ang maglalamat. |
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction. | Ang mga pulong sa baba sa usa ka tawo nga manggialamon mga maloloy-on, apan ang mga ngabil sa usa ka buangbuang magalamoy sa iyang kaugalingon. |
The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime. | Ang sinugdan sa mga pulong sa iyang baba mga binuang man; ug ang katapusan sa iyang pakigsulti malimbongon nga kabuangan. |
The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him? | Ang buang usab nagapadaghan sa mga pulong: apan ang tawo wala masayud kong unsa ang mahatabo; ug niadtong mahatabo sunod kaniya, kinsa ba ang makasugilon kaniya? |
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town. | Ang buhat sa mga buangbuang nagabudlay kanila nga tanan: kay siya wala masayud kong unsaon ang pag-adto sa ciudad. |
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning. | Alaut ikaw, Oh yuta, sa diha nga ang imong hari maoy usa ka bata, ug ang imong mga principe managpangaon inigkabuntag! |
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting. | Bulahan ikaw, Oh yuta, kong ang imong hari maoy anak nga lalake sa mga tawong halangdon, ug ang imong mga principe makakaon sa angayng panahon, alang sa pagpabaskog, ug dili sa paghubog! |
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house. | Tungod sa pagkataspukan ang atop mahugno; ug tungod sa pagkatapulan sa mga kamot ang balay magatulo. |
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted. | Ang kombira ginahimo alang sa hudyaka, ug ang vino magalipay sa kinabuhi; ug ang salapi magatubag sa tanang mga butang. |
Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it. | Ayaw paglibaka ang hari, ayaw, bisan sa imong hunahuna; ug ayaw paglibaka ang dato sa imong sulod nga higdaanan: kay ang langgam sa kalangitan modala sa tingog, ug kadtong adunay mga pako mosugilon sa maong butang. |