Ephesians 4
|
Mga Taga Efeso 4
|
I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you, | Busa, ako nga binilanggo tungod sa Ginoo, mangamuyo kaninyo nga unta managgawi kamo sa kinabuhi nga takus gayud sa tawag nga alang niini gipanagtawag kamo, |
With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love; | nga sa tanang pagpaubos ug kaaghop, dinuyogan sa pailub, kamo mag-inantusay ang usa sa usa diha sa gugma, |
Taking care to keep the harmony of the Spirit in the yoke of peace. | nga masingkamuton sa pagpatunhay sa espirituhanong panaghiusa pinaagi sa bugkos sa panagdait. |
There is one body and one Spirit, even as you have been marked out by God in the one hope of his purpose for you; | Adunay usa lamang ka lawas ug usa ka Espiritu, maingon nga adunay usa lamang ka paglaum nga alang niini gipanagtawag kamo, |
One Lord, one faith, one baptism, | usa ka Ginoo, usa ka pagtoo, usa ka bautismo, |
One God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. | usa ka Dios ug Amahan natong tanan, nga ibabaw sa tanan ug anaa sa tanan ug sulod sa tanan. |
But to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ. | Apan ang grasya gihatag ngadto sa matag-usa kanato sumala sa sukod sa gasa gikan kang Cristo. |
For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men. | Busa ginaingon, Sa pagsaka niya sa kahitas-an, nagdala siyag panon sa mga bihag; ug ngadto sa mga tawo, sa mga gasa siya nanghatag." |
(Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth? | (Sa pag-ingon, "Pagsaka niya," unsa may laing ipasabut niini kondili nga siya nakakanaug usab ngadto sa mga kinaubsan nga bahin sa yuta? |
He who went down is the same who went up far over all the heavens so that he might make all things complete.) | Siya nga nanaug, siya usab mao ang misaka sa ibabaw, saylo pa sa tanang kalangitan, aron siya magapuno diha sa tanang mga butang.) |
And he gave some as Apostles, and some, prophets; and some, preachers of the good news; and some to give care and teaching; | Ug ang iyang mga gasa mao nga ang uban mahimong mga apostoles, ang uban mga profeta, ang uban mga ibanghilista, ang uban mga pastor ug mga magtutudlo, |
For the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ: | alang sa pagkasangkap sa mga balaan, alang sa buhat sa pag-alagad, alang sa paglig-on sa lawas ni Cristo, |
Till we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ: | hangtud makakabot kitang tanan sa pagkahiniusa sa pagtoo ug sa kahibalo mahitungod sa Anak sa Dios, ug makakab-ot sa kahamtong sa pagkatawo, sa sukod sa gidak-on sa kahupnganan ni Cristo; |
So that we may be no longer children, sent this way and that, turned about by every wind of teaching, by the twisting and tricks of men, by the deceits of error; | aron kita dili na magpabilin nga mga bata pa, nga igatuyatuya ug igaliyokliyok sa tanang hangin sa tuloohan, pinaagi sa lipatlipat sa mga tawo nga batid sa pagpamugnag kasaypanan. |
But saying true words in love, may come to full growth in him, who is the head, even Christ; | Hinonoa, sa magasulti kita sa tinuod dinuyogan sa gugma, magatubo unta kita sa tanang paagi ngadto kang Cristo, nga mao ang ulo. |
Through whom all the body, being rightly formed and united together, by the full working of every part, is increased to the building up of itself in love. | Gikan kaniya ang tibuok lawas, ingon nga natakdo ug nasumpay pinaagi sa matag-usa ka lutahan nga gikapadapat diha niana, sumala sa paglihok sa tagsa ka bahin, magadawat sa iyang tinuboan sa lawas aron sa pagtukod niini diha sa gugma. |
This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit, | Busa magaingon ako ug magapamatuod niini tungod sa Ginoo, nga kinahanglan dili na kamo managgawi ingon sa mga Gentil kinsang mga panghunahuna walay kapuslanan. |
Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard; | Ang ilang pagpanabut gingitngitan. Sila nahimulag gikan sa kinabuhi sa Dios tungod sa kaburong nga naanaa kanila gumikan sa katig-a sa ilang kasingkasing. |
Who having no more power of feeling, have given themselves up to evil passions, to do all unclean things with overmuch desire. | Sila dili na mobati ug mitugyan sa ilang kaugalingon sa pagpatuyang sa kaulag, dalo sa pagbuhat sa tanang matang sa kahugawan. |
For this was not the teaching of Christ which was given to you; | Apan si Cristo wala ninyo hikaton-i nga ingon niana!-- |
If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus: | kon ugaling tinuod man nga kamo nakadungog mahitungod kaniya, ug gikatudloan diha kaniya, maingon nga ang kamatuoran anaa kang Jesus. |
That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit; | Hukasa ninyo ang inyong daang pagkatawo nga dala pa sa inyong karaang paggawi sa kinabuhi ug nga nadunot pinaagi sa mga malimbongong pagpangibog, |
And be made new in the spirit of your mind, | ug magpabag-o kamo diha sa espiritu sa inyong mga salabutan, |
And put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living. | ug isul-ob ninyo ang bag-ong pagkatawo nga sa tinuod nga pagkamatarung ug pagkabalaan gibuhat sama sa dagway sa Dios. |
And so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another. | Tungod niini, hukasa gikan kaninyo ang kabakakan, ug ang tinuod kinahanglan maoy isulti ninyo nga matag-usa ngadto sa iyang silingan, kay kita mga bahin man sa usa ug usa. |
Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath; | Pagkasuko kamo, apan ayaw kamo pagpakasala sa inyong pagkasuko; ayaw pasalopi sa Adlaw ang inyong kasuko, |
And do not give way to the Evil One. | ug ayaw ninyo hatagig higayon ang yawa. |
Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need. | Ang kawatan kinahanglan dili na magpangawat, kondili magbudlay hinoon siya, nga magbuhat sa mga maayong butang pinaagi sa iyang mga kamot, aron may ikahatag siya ngadto sa mga nagakinahanglan. |
Let no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear. | Kinahanglan walay sulting mahilas nga magagula gikan sa inyong baba, kondili kanang mga maayo lamang nga makapalig-on ug angay sa higayon, aron makahatag kinig kaayohan ngadto sa mga magapatalinghug. |
And do not give grief to the Holy Spirit of God, by whom you were marked for the day of salvation. | Ug ayaw ninyo pagsakita ang Espiritu Santo sa Dios, ni kinsa gikatimrihan kamo alang sa adlaw sa pagtubos. |
Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts; | Isalikway ninyo ang tanang kayugot ug kapungot ug kasuko ug mga singkahay ug pagtampalas lakip ang tanang pagpanghimaraut. |
And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you. | Magmapuanguron kamo ang usa ngadto sa usa, mga malulot ug kasingkasing, nga magpinasayloay kamo ang usa sa usa, maingon nga kamo gipasaylo sa Dios tungod kang Cristo. |