Galatians 1
|
Mga Taga Galacia 1
|
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), | Si Pablo, apostol--kinsang pagka-apostol dili gikan sa mga tawo ni pinaagig tawo, kondili pinaagi kang Jesu-Cristo ug sa Dios nga Amahan nga nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay-- |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | ug ang tanang mga igsoon nga ania uban kanako, |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | Ang grasya maanaa kaninyo ug ang kalinaw nga gikan sa Dios nga Amahan ug sa atong Ginoong Jesu-Cristo, |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: | nga mitugyan sa iyang kaugalingon alang sa atong mga sala aron nga gikan niining dautan nga kapanahonan sa kalibutan karon, maluwas kita niya sumala sa kabobut-on sa atong Dios ug Amahan; |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. | kaniya mao ang himaya hangtud sa kahangturan. Amen. |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; | Nahibulong ako nga sa kalit mitalikod kamo kaniya nga nagtawag kaninyo sa grasya ni Cristo ug mibalitok kamo ngadto sa laing Maayong Balita-- |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. | dili nga adunay laing Maayong Balita, kondili nga adunay nanagpagubot kaninyo ug buot magatuis sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo. |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. | Apan bisan pa kon kami, o usa ba ka manolunda nga gikan sa langit, magawali kaninyog Maayong Balita nga supak sa amo nang gikawali kaninyo, ipatunglo siya. |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. | Sumala sa amo nang gikaingon kaniadto, usbon ko karon ang pag-ingon, nga kon adunay magawali kaninyo ug Maayong Balita nga supak sa inyo nang nadawat, ipatunglo siya. |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. | Mao ba kini karon ang akong pagdani ug mga tawo, o sa Dios ba? O ang pagpahimuot bag mga tawo? Kon nagpahimuot pa gihapon akog mga tawo, dili unta ako karon ulipon ni Cristo. |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. | Kay buot kong masayran ninyo, mga igsoon, nga ang Maayong Balita nga akong giwali dili tawhanong Maayong Balita. |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | Kay wala ko kini dawata gikan ug tawo, ni gikatudloan ako mahitungod niini, kondili pinaagi sa pagpadayag gikan kang Jesu-Cristo. |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: | Kay kamo nakadungog na mahitungod sa akong kinabuhi kanhi diha sa tinoohan sa mga Judio, kon giunsa ka sa paglutos ang iglesia sa Dios sa hilabihan gayud, ug giunsa ko pagpaningkamot sa paglaglag niini; |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. | ug nga diha sa tinoohan sa mga Judio ako miusbaw nga labaw pa kay sa kadaghanan sa akong mga katagilungsod nga talirungan ko, nga sa hilabihan ako masibuton gayud alang sa mga gikabilinbilin nga kalagdaan sa akong mga katigulangan. |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, | Apan sa diha nga ang naggahin kanako sa diha pa ako sa tiyan sa akong inahan, ug nagtawag kanako pinaagi sa iyang grasya, |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, | nahimuot sa pagpadayag sa iyang Anak nganhi kanako, aron kini akong igawali ngadto sa mga Gentil, ako wala makigsabutsabut kang bisan kinsa nga tawo, |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. | ni moadto sa Jerusalem ngadto kanila nga mga apostoles nga una pa kanako, kondili miadto hinoon ako sa Arabia, ug unya mibalik pag-usab sa Damasco. |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. | Ug tapus sa tulo ka tuig, mitungas ako ngadto sa Jerusalem aron sa pagpakigkita kang Cefas, ug mipabilin ako uban kaniya sulod sa napulog lima ka adlaw. |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. | Apan wala akoy nakita sa ubang mga apostoles gawas kang Santiago nga igsoon sa Ginoo. |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. | (Niining akong pagsulat kaninyo, sa atubangan sa Dios wala ako magbakak!) |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. | Unya miadto ako sa kayutaan sa Siria ug sa Cilicia. |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: | Ug sa kang Cristo nga mga iglesia sa Judea ako wala pa gihapon mailhi sa dagway; |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; | mao lamay ilang nadunggan ang giingon, "Ang kaniadto naglutos kanato, karon nagawali na sa pagtoo nga kaniadto iyang gisingkamotan sa paglaglag." |
And they gave glory to God in me. | Ug sila nanagdalayeg sa Dios tungod kanako. |