Galatians 4
|
Mga Taga Galacia 4
|
But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all; | Ang ipasabut ko mao kini: nga ang manununod, samtang bata pa siya, dili labaw ug kahimtang sa ulipon, bisan tuod siya mao ang tag-iya sa tanang kabtangan; |
But is under keepers and managers till the time fixed by the father. | hinonoa siya ilalum sa mga magtatagad ug sa mga piniyalan hangtud sa panahon nga gitagal sa amahan. |
So we, when we were young, were kept under the first rules of the world; | Maingon usab niana kita; sa mga bata pa kita, mga ulipon kita ngadto sa mga pinasiunang pagtulon-an sa kalibutan. |
But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law, | Apan sa pag-abut na sa tukma nga panahon, ang Dios mipadala sa iyang Anak nga natawo ug babaye, natawo ilalum sa kasugoan, |
That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons. | aron sa pagtubos sa mga nailalum sa kasugoan, aron kita managdawat sa pagkasinagop ingon nga mga anak. |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father. | Ug tungod kay kamo mga anak man, ang Dios mipadala sa Espiritu sa iyang Anak nganhi sa atong mga kasingkasing, nga nagatuwaw, "Abba! Amahan!" |
So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours. | Busa pinaagi sa Dios dili na ikaw ulipon kondili anak, ug kon anak, nan, manununod. |
But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods: | Kaniadto, sa wala pa kamo makaila sa Dios, kamo naulipon ngadto sa mga binuhat nga sa kinaiya dili mga dios; |
But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again? | apan karon nga nanagpakaila na kamo sa Dios, o ingnon ba hinoon nga karon nga hing-ilhan na kamo sa Dios, naunsa ba nga nanagpamalik na man hinoon kamo pag-usab ngadto sa mahuyang ug walay bili nga mga pinasiunang pagtulon-an sa kalibutan, ug buot magpaulipon kanila pag-usab? |
You keep days, and months, and fixed times, and years. | Ginabantayan ninyo ang mga adlaw, ug mga bulan, ug mga panahon sa pangilin, ug mga tuig! |
I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose. | Nabalaka ako tungod kaninyo, nga tingali napakyas ang akong paghago diha kaninyo. |
My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; | Mga igsoon, mangamuyo ako kaninyo, panig-ingon kamo kanako, kay ako usab nahimo man nga ingon kaninyo. Wala ako ninyo buhatig dautan; |
But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time; | kamo nasayud nga gumikan sa pagmasakit sa akong lawas, nakagayon ako sa una kong pagwali kaninyo sa Maayong Balita, |
And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus. | ngani wala kamo magtamay kanako ni manohi tungod sa akong panglawas nga misulay kaninyo, hinonoa gidawat ninyo ako nga daw usa ka manolunda sa Dios, nga daw si Cristo Jesus gayud. |
Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me. | Unsa na may gidangatan niadtong kalipay nga inyong gibati? Kay ako makapamatuod kaninyo, nga kon mahimo pa, inyo gayud untang lugiton ang inyong mga mata aron inyo kining ihatag kanako. |
So then am I no longer your friend, because I give you true words? | Sarang ba nga karon ako nahimo nang inyong kaaway tungod sa akong pagsugilon kaninyo sa matuod? |
Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them. | Sila nagmatinagdanon kaayo kaninyo, apan dili alang sa maayong katuyoan; buot nilang kasirhan kamo sa gawas, aron kamo magmatinagdanon kanila. |
But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you. | Alang sa maayong katuyoan kanunayng maayo ang pagkamatinagdanon, ug dili lamang sa diha nga maanaa ako uban kaninyo. |
My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, | Mga anak ko, alang kaninyo ginasakit ako pag-usab hangtud nga si Cristo mahulad diha sa sulod ninyo! |
Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you. | Maanaa pa lang unta ako karon uban kaninyo diha, usbon ko gayud ang akong paningog, kay nalibog gayud ako mahitungod kaninyo. |
Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law? | Sultihi ako, kamo nga buot magpailalum sa kasugoan, wala ba kamo makabati sa kasugoan? |
Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman. | Kay nahisulat niini nga si Abraham may duha ka anak nga lalaki, ang usa sa babayeng ulipon, ug ang usa sa babayeng may kagawasan. |
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God. | Apan ang anak sa babayeng ulipon natawo sumala sa paagi sa kinaiya, samtang ang anak sa babayeng may kagawasan natawo pinaagi sa saad. |
Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar. | Usa kini ka sambingay: kining mga babayehana mao ang duha ka pakigsaad. Ang usa gikan sa Bukid sa Sinai, nagpasanay ug mga anak alang sa kaulipnan; siya mao si Agar. |
Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children. | Ug si Agar mao ang Bukid sa Sinai sa Arabia; kini siya nahisibo sa Jerusalem nga mao karon, tungod kay siya naulipon man karon kauban sa iyang mga anak. |
But the Jerusalem on high is free, which is our mother. | Apan ang Jerusalem nga anaa sa itaas may kagawasan, ug siya mao ang atong inahan. |
For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband. | Kay nahisulat kini nga nagaingon: Pagsadya, O ikaw nga apuli nga dili na manganak: paghugyaw ug suminggit ka, ikaw nga dili na magbati sa kasakit sa pag-anak; kay ang babaye nga wala na tagda labi pang daghan ug mga anak kay kaniya nga adunay bana." |
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God. | Karon, mga igsoon, kita ingon kang Isaac, mga anak sa saad. |
But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now. | Apan maingon nga kaniadtong panahona kadtong natawo sumala sa paagi sa kinaiya milutos niadtong natawo sumala sa Espiritu, mao man usab karon. |
What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman. | Apan unsa may ginaingon sa kasulatan? "Hinginli ang babayeng ulipon ug ang iyang anak; kay ang anak sa babayeng ulipon dili magpanununod kauban sa anak sa babayeng may kagawasan." |
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman. | Busa, mga igsoon, kita mga anak dili sa babayeng ulipon kondili sa babayeng may kagawasan. |