Genesis 15
|
Genesis 15
|
After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward. | Sa human niining mga butanga miabut ang pulong ni Jehova kang Abram, sa usa ka panan-awon, nga nagaingon: Dili ka mahadlok, Abram, ako mao ang imong kalasag, ug ang imong daku uyamut nga tumbas. |
And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me. | Ug mitubag si Abram: O, Ginoong Jehova, unsay igahatag mo kanako, sa nagatan-aw ka nga ako walay anak, ug ang mahimong sumosunod sa akong panimalay mao man si Eliezer nga Damascohanon? |
And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage. | Ug si Abram miingon: Ania karon, kay wala mo ako hatagi ug kaliwat. Ug, ania karon, ang natawo sa akong panimalay, mahimo nga akong manununod. |
Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you. | Ug, ania karon, ang pulong ni Jehova miabut kaniya, nga nagaingon: Kining tawohana dili mao ang imong manununod, kondili ang nagagikan sa sulod sa imong ginhawaan mao ang imong manununod. |
And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be. | Ug iyang gipagula siya ug miingon kaniya: Hangda karon ang langit ug isipa ang mga bitoon, kong arang mo ba sila maisip. Ug siya miingon kaniya: Maingon usab niana ang imong kaliwatan. |
And he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness. | Ug mitoo siya kang Jehova, ug kini giisip kaniya nga sa pagkamatarung. |
And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage. | Ug siya miingon kaniya: Ako mao si Jehova nga nagkuha kanimo sa Ur sa mga Caldehanon aron nga igahatag ko nga imong panulondon kining yutaa. |
And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine? | Ug siya mitubag: Ginoong Jehova, unsay hibaloan ko nga pagapanundon ko kini? |
And he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon. | Ug siya miingon kaniya: Ikuha ako ug usa ka nati nga baye sa vaca, nga totolo na ka tuig, ug usa ka kanding nga baye nga totolo na ka tuig, usa ka tokmo usab, ug usa ka kuyabog sa salampati. |
All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two. | Gikuha kining tanan, ug gipikas niya, ug gibutang niya ang tagsa ka pikas nga giakub sa usa ka pikas, apan wala niya pagpikasa ang mga langgam. |
And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away. | Ug nanugpa ang mga langgam nga manunukob sa ibabaw sa mga patay, ug giabug sila ni Abram. |
Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear. | Ug sa pagkasalop sa adlaw, miabut kang Abram ang usa ka mabug-at nga katulogon; ug, tan-awa, usa ka kakugmat sa dakung kangitngit miabut kaniya. |
And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; | Ug miingon siya kang Abram: Sa tinuod gayud hibaloan mo nga ang imong kaliwatan magadumuloong sa usa ka yuta nga dili ila, ug didto sila mag-alagad kanila, ug sila pagasakiton sulod sa upat ka gatus ka tuig: |
But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth. | Ug ang nasud usab nga ilang pagaalagaran, pagahukman ko; ug sa human niini mamahawa sila, nga adunay daghang bahandi. |
As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. | Ug ikaw moadto sa imong mga ginikanan nga may pagpakigdait, ug igalubong ka sa pagkatigulang kaayo. |
And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full. | Ug sa ikaupat ka kaliwatan mobalik sila dinhi pag-usab kay ang pagkadautan sa Amorehanon wala pa mapuno hangtud karon. |
Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. | Ug nahitabo nga sa pagkasalop na sa adlaw ug mangitngit na, tan-awa, usa ka hudno nga nag-aso ug usa ka sulo nga kalayo, nga miagi sa taliwala sa mga mananap nga pinikas. |
In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: | Niadtong adlawa nagbuhat si Jehova ug saad kang Abram, sa pag-ingon: Sa imong kaliwatan ihatag ko kining yutaa gikan sa suba sa Egipto hangtud sa suba nga daku, ang suba nga Eufrates: |
The Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite, | Ang mga Cinehanon, ang mga Cenesehanon, ug ang mga Cedmonehanon, |
And the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, | Ang mga Hetehanon, ang mga Phersehanon, ang mga Raphaitahanon, |
And the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. | Ang mga Amorehanon, ang mga Canaanhon, ang mga Gergesehanon, ug ang mga Jebusehanon. |