Job 11
|
Job 11
|
Then Zophar the Naamathite made answer and said, | Unya mitubag si Sophar nga Naamathitanhon, ug miingon: |
Are all these words to go unanswered? and is a man seen to be right because he is full of talk? | Dili ba kinahanglan tubagon ang daghang mga pulong? Ug pakamatarungon ba ang tawo nga hinulti? |
Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? | Makapahilum ba sa mga katawohan ang imong mga pagpangandak? Ug sa magayubit ikaw wala bay tawo nga arang makapakaulaw kanimo? |
You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes. | Kay ikaw nagaingon: Ang akong pagtolon-an ulay man, Ug ako mahinlo sa atubangan sa imong mga mata. |
But if only God would take up the word, opening his lips in argument with you; | Apan oh, nga mosulti pa lamang unta ang Dios, Ug magabuka sa iyang mga ngabil batok kanimo, |
And would make clear to you the secrets of wisdom, and the wonders of his purpose! | Ug nga tudloan ka niya sa mga tinago sa kaalam! Kay kaniya sa pagkamasinabuton walay makatupong. Busa hibaloi nga ang Dios nagapaningil sa labing diyutay kay sa silot nga angay sa imong kasal-anan. |
Are you able to take God's measure, to make discovery of the limits of the Ruler of all? | Makakaplag ka ba sa Dios pinaagi sa pagpangita? Makakab-ut ka ba sa pagkahingpit sa Makagagahum? |
They are higher than heaven; what is there for you to do? deeper than the underworld, and outside your knowledge; | Sama sa gitas-on sa kalangitan; unsa ang arang mong mahimo? Labing halalum kay sa Sheol; unsa ang arang mong kahibaloan? |
Longer in measure than the earth, and wider than the sea. | Ang iyang gidak-on labing daku kay sa kalibutan, Ug labing halapad kay sa kadagatan. |
If he goes on his way, shutting a man up and putting him to death, who may make him go back from his purpose? | Kong siya molabang, ug kong iyang pagatak-umon, Ug kong iyang tigumon ngadto sa paghukom, nan kinsa ang arang makasalanta kaniya? |
For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it. | Kay siya nasayud sa mga tawong malimbongon: Siya makakita usab sa kasal-anan, bisan tuod dili siya magatagad niana. |
And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching. | Ang tawong hungog walay salabutan, Oo, ang tawo ipanganak ingon sa anak sa usa ka asnong ihalas. |
But if you put your heart right, stretching out your hands to him; | Kong ikaw magtarung sa imong kasingkasing, Ug ituy-od mo kaniya ang imong kamot: |
If you put far away the evil of your hands, and let no wrongdoing have a place in your tent; | Kong ang kasal-anan anaa sa imong kamot, ipahilayo kana kanimo, Ug ang pagkadili-matarung ayaw papuy-a sa imong mga balong-balong. |
Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear: | Sa walay duhaduha makayahat ka unya sa imong nawong nga walay buling; Oo, ikaw mahimong lig-on ug dili magakahadlok: |
For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away: | Kay ikaw mahakalimot sa imong kaalaut; Ikaw mahinumdum niana ingon sa mga tubig nga manglabay. |
And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning. | Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit. |
And you will be safe because there is hope; after looking round, you will take your rest in quiet; | Ug ikaw magmalig-on kay anaa may paglaum; Oo, ikaw magapangita sa libut nimo, ug sa lig-on ikaw mopahulay. |
Sleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes; | Ikaw magahigda usab, ug walay bisan kinsa nga makapahadlok kanimo; Oo, daghanan ang mohangyo kanimo. |
But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath. | Apan ang mga mata sa mga malinapason makawang, Ug sila walay dalangpanan nga ilang pagakalagiwan; Ug ang ilang paglaum mao ang pagpanugyan sa espiritu. |