Job 12
|
Job 12
|
And Job made answer and said, | Unya mitubag si Job ug miingon: |
No doubt you have knowledge, and wisdom will come to an end with you. | Sa walay duhaduha kamo mao ang katawohan, Ug ang kaalam mamatay uban kaninyo. |
But I have a mind as well as you; I am equal to you: yes, who has not knowledge of such things as these? | Apan ako may salabutan nga maingon kaninyo; Ako dili ubos kaninyo: Oo, kinsa ang wala mangasayud sa mga butang nga sama niini? |
It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of! | Ako ingon sa usa ka tawo nga gihimong kataw-anan sa iyang silingan, Ako nga nagtawag sa Dios, ug siya mitubag: Ang matarung, ang tawong hingpit maoy gihimong kataw-anan. |
In the thought of him who is in comfort there is no respect for one who is in trouble; such is the fate of those whose feet are slipping. | Kaniya nga anaa sa kasayon anaa sa iyang hunahuna ang pagyubit sa palad nga dautan; Kana andam kanila kansang mga tiil mahidalin-as. |
There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength. | Ang mga balong-balong sa mga kawatan magamauswagon, Ug kadtong managpasuko sa Dios may kalig-on; Sa ilang mga kamot ang Dios nagadugang sa kadagaya: |
But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you; | Apan pangutan-a karon ang mga mananap ug sila motudlo kanimo, Ug ang mga langgam sa kalangitan, ug kanimo sila motudlo: |
Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it. | Kun magsulti ka sa yuta, ug kana motudlo kanimo; Ug ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo. |
Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this? | Kinsa ang wala mahibalo mahatungod niining tanan, Nga ang kamot ni Jehova maoy nagbuhat niini, |
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man. | Sa iyang kamot anaa ang kalag sa tanang butang nga may kinabuhi, Ug ang gininhawa sa tanang katawohan? |
Are not words tested by the ear, even as food is tasted by the mouth? | Dili ba ang igdulungog magaila sa mga pulong, Ingon nga ang lingag-ngag magatilaw sa iyang kalan-on? |
Old men have wisdom, and a long life gives knowledge. | Ang kaalam anaa sa mga tawong tigulang, Ug ang kataas sa mga adlaw anaa sa maayong pagsabut. |
With him there is wisdom and strength; power and knowledge are his. | Sa Dios anaa ang kaalam ug ang kagahum; Ang tambag ug ang pagsabut anaa kaniya. |
Truly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose. | Ania karon, siya nagalumpag, ug kana dili na ikapatindog pag-usab; Ang usa ka tawo iyang tak-uman ug wala ing arang kaagian. |
Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned. | Ania karon, siya magapugong sa katubigan, ug sila mamala; Ipagula na usab niya, ug ang kalibutan matuali tungod kanila. |
With him are strength and wise designs; he who is guided into error, together with his guide, are in his hands; | Kaniya anaa ang kusog ug kaalam; Iya man ang malimbongon ug ang linimbongan. |
He takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish; | Siya nagapalakaw sa mga mananambag nga hinuboan sa igtatambag, Ug ang mga maghuhukom iyang himoong mga buang. |
He undoes the chains of kings, and puts his band on them; | Siya magabadbad sa talikala sa mga hari, Ug magahigot sa ilang mga hawak ug igbubugkos. |
He makes priests prisoners, overturning those in safe positions; | Siya magpalakaw sa mga sacerdote nga mga hinuboan, Ug gidaug niya ang mga makagagahum. |
He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old; | Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan. |
He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong; | Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus. |
Uncovering deep things out of the dark, and making the deep shade bright; | Siya magapadayag gikan sa kangitngitan sa mga butang dili matukib, Ug iyang dad-on sa kahayag ang landong sa kamatayon. |
Increasing nations, and sending destruction on them; making wide the lands of peoples, and then giving them up. | Siya sa kanasuran magapadaghan, ug kanila siya magalaglag: Sa mga kanasuran siya magapadaku, ug kanila magapabihag siya. |
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way. | Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan. |
They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine. | Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog. |