Job 13
|
Job 13
|
Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it. | Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. |
The same things are in my mind as in yours; I am equal to you. | Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. |
But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God. | Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. |
But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value. | Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. |
If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom! | Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. |
Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips. | Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. |
Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth? | Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? |
Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters? | Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? |
Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man? | Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? |
He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret. | Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. |
Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him? | Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? |
Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth. | Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. |
Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me. | Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. |
I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. | Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? |
Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him; | Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. |
And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him, | Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. |
Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds. | Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. |
See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right. | Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. |
Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath. | Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. |
Only two things do not do to me, then I will come before your face: | Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. |
Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. | Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. |
Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer. | Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. |
What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them. | Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. |
Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters? | Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? |
Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way? | Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? |
For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years; | Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: |
And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps; | Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: |
Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm. | Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. |