Job 15
|
Job 15
|
And Eliphaz the Temanite made answer and said, | Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon: |
Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind? | Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog? |
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value? | Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan? |
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry. | Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios. |
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself. | Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon. |
It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you. | Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo. |
Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills? | Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran? |
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself? | Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam? |
What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours? | Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo? |
With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father. | Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan. |
Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you? | Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo? |
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up; | Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata, |
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth? | Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba? |
What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright? | Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung? |
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes; | Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata: |
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water! | Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig! |
Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen: | Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo. |
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; | (Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini; |
For only to them was the land given, and no strange people were among them:) | Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi): |
The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small. | Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon. |
A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: | Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya. |
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword; | Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam. |
He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: | Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya. |
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: | Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan. |
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all, | Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala; |
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight, | Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag; |
Because his face is covered with fat, and his body has become thick; | Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak; |
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls. | Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob; |
He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. | Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta. |
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. | Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya. |
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. | Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya. |
His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. | Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw. |
He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. | Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak. |
For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire. | Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip. |
Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves. | Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong. |