Job 18
|
Job 18
|
Then Bildad the Shuhite made answer and said, | Unya si Bildad ang Suhitanhon, mitubag ug miingon: |
How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds. | Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita. |
Why do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge? | Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata? |
But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place? | Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan? |
For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining. | Oo, ang suga sa mga dautan pagapalungon, Ug ang aligato sa iyang kalayo dili modan-ag. |
The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out. | Ang kahayag mongitngit sa sulod sa iyang balong-balong, Ug ang lamparahan sa ibabaw niya pagapalongon. |
The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him. | Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon pagatul-iron, Ug ang iyang kaugalingong salabutan magahulog kaniya. |
His feet take him into the net, and he goes walking into the cords. | Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot. |
His foot is taken in the net; he comes into its grip. | Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya. |
The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way. | Anaay usa ka balatik nga gitago diha sa yuta alang kaniya, Ug usa ka balag-ong giandam kaniya sa iyang agianan. |
He is overcome by fears on every side, they go after him at every step. | May kahadlok makapalisang kaniya sa luyo ug luyo, Ug magagukod kaniya sa iyang mga tikod. |
His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep. | Ang iyang kusog mahuyang sa kagutom, Ang kadaut ginaandam sa iyang luyo. |
His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases. | Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo, ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon. |
He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears. | Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok. |
In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house. | Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre. |
Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off. | Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya. |
His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name. | Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang. |
He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world. | Siya papahawaon gikan sa kahayag ngadto sa kangitngitan, Ug siya igasalikway gikan sa kalibutan. |
He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name. | Dili siya makabaton ug mga anak, ni mga anak sa iyang mga anak sa taliwala sa iyang katawohan, Ni makabaton usab siya ug kabilin sa iyang ginapuy-an. |
At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear. | Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang. |
Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God. | Sa pagkamatuod mao kana ang mga pinuy-anan sa mga dili matarung, Ug kini mao ang himutangan niadtong dili moila sa Dios. |