Job 19
|
Job 19
|
And Job made answer and said, | Unya mitubag si Job ug miingon: |
How long will you make my life bitter, crushing me with words? | Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong? |
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong. | Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako. |
And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself. | Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon. |
If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me, | Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon; |
Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. | Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot. |
Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. | Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia. |
My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. | Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan. |
He has put off my glory from me, and taken the crown from my head. | Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo. |
I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. | Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka. |
His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters. | Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok. |
His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine. | Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong. |
He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me. | Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako. |
My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds. | Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako. |
I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country. | Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata. |
At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him. | Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba. |
My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body. | Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan. |
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me. | Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako. |
All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me. | Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako. |
My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth. | Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon. |
Have pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me. | Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako. |
Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me? | Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod? |
If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book! | Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon! |
And with an iron pen and lead be cut into the rock for ever! | Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan! |
But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust; | Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta: |
And ... without my flesh I will see God; | Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios; |
Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire. | Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako. |
If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him: | Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako; |
Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge. | Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom. |