Job 36
|
Job 36
|
And Elihu went on to say, | Si Eliu usab mipadayon, ug miingon: |
Give me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God. | Pasagdi ako una makadiyut, ug akong ipakita kanimo; Kay ania pay igsusulti nako tungod sa Dios. |
I will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker. | Kuhaon ko ang akong kahibalo gikan sa halayo, Ug ang pagkamatarung ipahinungod ko sa akong Magbubuhat. |
For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you. | Kay sa pagkamatuod ang akong mga pulong dili bakak: Kadto siya nga hingpit sa kahibalo anaa uban kanimo. |
Truly, God gives up the hard-hearted, and will not give life to the sinner. | Ania karon, ang Dios makagagahum man, ug walay bisan kinsa nga gitamay niya: Siya makusganon sa kalig-on sa salabutan. |
His eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right; | Siya dili magbantay sa kinabuhi sa tawong dautan, Apan magahatag sa mga sinakit sa ilang katungod. |
Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever. | Dili niya kuhaon ang iyang mga mata gikan sa mga matarung: Apan uban sa mga hari sa ibabaw sa trono Iyang ipahaluna sila sa walay katapusan, ug sila ginatuboy. |
And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble, | Ug kong sila ginagapus sa mga talikala, Ug hidakpan sa mga higot sa kagul-anan; |
Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride. | Nan nagapakita siya kanila sa ilang mga buhat, Ug sa ilang mga kalapasan, nga mapahitas-on ang ilang pamatasan. |
Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil. | Iya usab nga buksan ang ilang igdulungog sa mga patolon-an, Ug magasugo nga bumalik sila gikan sa kasal-anan. |
If they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure. | Kong sila mamati ug manag-alagad kaniya, Ang ilang mga adlaw magamit nila diha sa kaadunahan, Ug ang ilang katuigan diha sa kalipayan. |
But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge. | Apan kong sila dili mamati, sila pagalaglagon sa pinuti, Ug sila mangamatay nga walay kaalam. |
Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners. | Apan kadto sila nga walay Dios diha sa ilang kasingkasing nanagtigum ug kaligutgut; Sila dili mangayo ug pakitabang sa diha nga siya magagapus kanila. |
They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods. | Sila sa kabatan-on mangamatay, Ug ang ilang kinabuhi mangawagtang sa taliwala sa mga mahugaw. |
He makes the wrong done to the poor the way of their salvation, opening their ears by their trouble. | Siya nagaluwas sa mga sinakit pinaagi sa ilang kasakit, Siya nagabukas sa ilang igdulungog pinaagi sa kagul-anan. |
... | Oo, siya molukmay unta kanimo gikan sa kaalaut Ngadto sa usa ka dapit nga halapad diin walay kasigpit; Ug kadtong ibutang sa imong lamesa daskan unta sa katambok. |
... | Apan nabusog ka sa paghukom sa mga dautan, Ang paghukom ug ang justicia magagakud kanimo. |
... | Kay ayaw itugot nga ang kasuko dili magaagda kanimo batok sa mga castigo; Ni magpahaylo ka sa gidak-on sa lukat. |
... | Makatumbas ba ang imong pagsinggit, aron ikaw dili ikabutang sa kaalaut, Kun ang tanang gahum sa imong kusog? |
... | Ayaw pagtinguhaa ang kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan ginakuha diha sa ilang pinuy-anan. |
Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow. | Pagbantay, ayaw pagtagda ang kadautan: Sanglit kini imo man nga gipili kay sa kagul-anan. |
Truly God is lifted up in strength; who is a ruler like him? | Ania karon, gibuhat sa Dios sa pagkahataas uyamut tungod sa iyang kagahum: Kinsa ba ang magtutudlo nga sama kaniya? |
Who ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong? | Kinsa ba ang nagsugo kaniya sa iyang paagi? Kun kinsa ba ang nagaingon: Kadautan ang imong gibuhat? |
See that you give praise to his work, about which men make songs. | Handuma nga imong pagapadakuon ang iyang buhat, Nga mao ang ginaawit sa katawohan. |
All people are looking on it; man sees it from far. | Ang tanang katawohan nanaglantaw niana; Ang tawo nagatan-aw niana sa halayo kaayo. |
Truly, God is great, greater than all our knowledge; the number of his years may not be searched out. | Ania karon, ang Dios daku man, ug kita wala makaila kaniya; Ang gidaghanon sa iyang mga tuig dili maisip. |
For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain, | Kay iyang giisa sa itaas ang mga tulo sa tubig, Nga mahimong tinulo sa ulan gikan sa inalisngaw, |
Flowing down from the sky, and dropping on the peoples. | Nga ginabubo gikan sa mga langit, Ug ginapatulo sa ibabaw sa tawo sa madagayaon. |
And who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent? | Oo, anaa bay bisan kinsa nga makatugkad kong giunsa pagbuklad ang mga panganod, Ang pagpadalugdug sa iyang mga tabil? |
See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it. | Ania karon, iyang gipadan-ag ang iyang suga sa paglibut kaniya; Ug iyang gitabonan ang kinahiladman sa dagat. |
For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure. | Kay pinaagi niini siya nagahukom sa mga katawohan; Ug nagahatag ug makaon sa tinagdaghan. |
He takes the light in his hands, sending it against the mark. | Ang kilat maoy ginatabon sa iyang kamot, Ug nagsugo niana nga tamaon gayud ang ilig-on. |
The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath. | Ang dinahunog niana nagasaysay mahitungod kaniya, Ang kahayupan usab mahitungod sa umaabut nga unos. |