Job 37
|
Job 37
|
At this my heart is shaking; it is moved out of its place. | Oo, niini nangurog ang akong kasingkasing, Ug nabalhin sa iyang dapit. |
Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth. | Patalinghug kamo, oh patalinghug sa lanog sa iyang tingog. Ug sa dinahunog nga mogula sa iyang baba. |
He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. | Kana iyang gipadala sa ilalum sa tibook nga langit, Ug ang iyang kilat ngadto sa mga kinatumyan sa yuta. |
After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. | Sa tapus niana usa ka tingog modahunog; Sa tingog sa iyang pagkagamhanan siya nagpadalugdug; Ug siya wala magpahunong sa mga kilat sa diha nga ang iyang tingog mabati. |
He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; | Ang Dios magapadalugdug sa iyang tingog sa dakung kahibulongan; Siya magabuhat ug mga dagkung butang nga dili nato matugkad. |
For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down. | Kay siya magaingon sa nieve: Magpatalinghug ka sa yuta; Ingon man usab sa ulan, ug sa mga taligsik sa iyang ulan nga gamhanan. |
He puts an end to the work of every man, so that all may see his work. | Siya magatak-um sa kamot sa tagsatagsa ka tawo; Aron ang tanang tawo nga iyang binuhat mahibalo niana. |
Then the beasts go into their holes, and take their rest. | Unya mangadto ang mga mananap sa sa mga hulonan, Ug mamuyo sa ilang mga lungib. |
Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses. | Gikan sa puloy-anan sa habagatan mogula ang bagyo, Ug ang katugnaw gikan sa amihanan. |
By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. | Pinaagi sa iyang gininhawa ang Dios nagahatag ug yelo; Ug ang gilapdon sa mga katubigan mahimong sigpit. |
The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light; | Oo, iyang gilulanan ang mabaga nga panganod ug tubig; Ginakatag niya ang panganod sa iyang kilat. |
And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men, | Ug sa iyang pagmando kana nagatuyok, Aron sila magatuman sumala sa bisan unsa nga iyang isugo kanila. Sa ibabaw sa kalibutan nga kapuy-an, |
For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark. | Kong aron sa pagbadlong, kun tungod sa iyang yuta, Kun tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot nga kana iyang gipahatabo. |
Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God. | Pamatia kini, Oh Job: Humunong ka, ug tulotimbanga ang mga buhat nga katingalahan sa Dios. |
Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen? | Nasayud ba ikaw kong giunsa sa Dios ang iyang pagmando kanila, Ug kong giunsa sa pagpasiga ang kilat sa iyang panganod? |
Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom? | Nahibalo ka ba sa mga pagtulotimbang sa mga panganod, Sa mga buhat nga katingalahan niya nga hingpit sa kahibalo? |
You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind, | Kong ngano nga ang imong nga bisti mainit, Sa diha nga ang kalibutan mahilum tungod sa hangin nga habagat? |
Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass? | Makahimo ka ba sa pagbuklad sa langit uban kaniya, Nga magahi ingon sa salamin nga tinunaw? |
Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark. | Tudloi kami kong unsa ang among isulti kaniya; Kay kami dili makahusay sa among igasulti tungod sa kangitngit. |
How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me? | Ipahibalo ba kaniya nga ako buot mosulti? Kun buot ba ang tawo nga siya malamoy? |
And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away. | Ug karon ang mga tawo dili makakita sa suga sa kalangitan nga masiga; Apan ang hangin moagi ug magasilhig kanila. |
A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared. | Gikan sa amihanan mogula ang bulawanong kahayag: Sa Dios anaa ang makalilisang kagamhanan. |
There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong. | Mahatungod sa Makagagahum, dili nato siya makita: Siya daku uyamut sa kagahum; Ug sa justicia ug sa madagayaon nga pagkamatarung siya dili magapaguol. |
For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart. | Busa ang mga tawo may kahadlok kaniya: Siya walay pinalabi sa mga maalam ug kasingkasing. |