Job 38
|
Job 38
|
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, | Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: |
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge? | Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? |
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers. | Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. |
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. | Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. |
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? | Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? |
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, | Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, |
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? | Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? |
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; | Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; |
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it, | Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, |
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; | Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, |
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? | Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! |
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; | Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; |
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? | Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? |
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; | Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: |
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken. | Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. |
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? | Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? |
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you? | Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? |
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all. | Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. |
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; | Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, |
So that you might take it to its limit, guiding it to its house? | Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? |
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great. | Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! |
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops, | Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, |
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting? | Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? |
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? | Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? |
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; | Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; |
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; | Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; |
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? | Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? |
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? | May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? |
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? | Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? |
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered. | Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. |
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose? | Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? |
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? | Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? |
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? | Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? |
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? | Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? |
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? | Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? |
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? | Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? |
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, | Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, |
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? | Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? |
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, | Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, |
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? | Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? |
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? | Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? |