Job 4
|
Job 4
|
And Eliphaz the Temanite made answer and said, | Unya mitubag si Eliphaz ang Temanitanhon, ug miingon: |
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind? | Kong may mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ba ikaw? Apan kinsa ang makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti? |
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; | Ania karon, daghan ang imong natudloan, Ug ikaw nakalig-on sa mga mahuyang ug kamot. |
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. | Ang imong mga pulong nakaagak niadtong nagakapukan, Ug imong gibaskog ang mga mahuyang ug tuhod |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. | Apan karon midangat na kini kanimo, ug ikaw naluya; Kini nagtandug kanimo ug ikaw nasamukan. |
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope? | Dili ba ang imong kahadlok sa Dios maoy imong saliganan, Ug ang pagkatul-id sa imong mga dalan maoy imong ginalauman? |
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off? | Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? Kun hain ba ang matul-id nga ginalaglag? |
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. | Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab. |
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off. | Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila, Ug pinaagi sa unos sa kasuko niya nangaut-ut sila. |
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken. | Ang pagngulob sa leon, ug ang tingog sa mabangis nga leon, Ug ang tango sa mga gagmayng leon, nangahingo. |
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions. | Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo. |
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears. | Karon usa ka butang gitaho kanako sa tago, Ug ang akong igdulungog nakadawat sa usa ka hungihong niini. |
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, | Sa mga panumduman nga gikan sa panan-awon sa kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan anaa sa dakung paghinanok, |
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; | Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan. |
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: | Unya sa akong atubangan milabay ang usa ka espiritu; Ang balhibo sa akong lawas mitindog. |
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying: | Kini mihunong, apan wala ako makakita sa dagway niini; Sa atubangan sa akong mga mata dihay usa ka anino: Dihay dakung kahilum, ug nabati ko ang usa ka tingog, nga nagaingon: |
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker? | Ang tawo nga may kamatayon molabaw ba sa pagkamatarung sa Dios? Molabaw ba ang tawo sa kaputli sa iyang Magbubuhat? |
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels; | Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog: |
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect; | Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba! |
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note. | Sila ginalaglag sukad sa kabuntagon hangtud sa kagabhion: Mangawagtang sila sa walay katapusan ug walay tawo nga makatimaan niini. |
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom? | Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam. |