Job 41
|
Job 41
|
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? | Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? |
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? | Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? |
Will he make prayers to you, or say soft words to you? | Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? |
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? | Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? |
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? | Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? |
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? | Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? |
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? | Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? |
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! | Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. |
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! | Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? |
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? | Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? |
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! | Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. |
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. | Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. |
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? | Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? |
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. | Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. |
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. | Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. |
One is so near to the other that no air may come between them. | Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. |
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. | Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. |
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. | Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. |
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. | Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. |
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. | Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. |
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. | Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. |
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. | Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. |
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. | Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. |
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. | Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. |
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. | Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. |
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. | Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. |
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. | Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. |
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. | Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: |
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. | Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. |
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. | Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. |
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. | Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. |
After him his way is shining, so that the deep seems white. | Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. |
On earth there is not another like him, who is made without fear. | Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. |
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. | Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. |