Job 7
|
Job 7
|
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? | Ang tawo wala bay panahon sa pag-alagad diha ibabaw sa yuta? Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa usa ka sinuholan? |
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: | Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol: |
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. | Ingon man ako gihimo aron mahiagum sa mga bulan sa kaalaut, Ug mga gabii nga makapuol gitudlo kanako. |
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. | Sa magahigda ako, magaingon, Anus-a pa ako mobangon, ug ang gabii moagi? Ug kanunay ra akong nagalisoliso hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw. |
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. | Ang akong unod naputos sa mga ulod ug sa mga abug nga tibukol; Ang akong panit namuto ug makaluod. |
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. | Ang akong mga adlaw labing matulin kay sa lansadera sa maghahabol, Ug natapus nga walay paglaum. |
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. | Oh hinumdumi nga ang akong kinabuhi usa lamang ka gininhawa: Ang akong mata dili na makakita sa maayo. |
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. | Ang mata niya nga nagatan-aw kanako, dili na makakita kanako; Ang imong mga mata, ilantaw mo kanako, apan ako mawala na. |
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. | Sama sa panganod nga mahurot ug mapapas, Mao man usab ang manaug ngadto sa Sheol, dili na mobalik sa ibabaw. |
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. | Dili na siya mobalik sa iyang balay, Ni makaila pa kaniya ang iyang pinuy-anan. |
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. | Busa dili ako mopugong sa akong baba; Ako mosulti sa kaguil sa akong espiritu, Ako mag-agulo sa kapait sa akong kalag. |
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? | Dagat ba ako, kun mananap ba sa dagat, Nga ikaw magbutang ug usa ka magbalantay kanako? |
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; | Kong ako magaingon: Ang akong higdaanan kanako molipay, Ang akong banig molipay sa akong inagulo; |
Then you send dreams to me, and visions of fear; | Unya imo akong pagahadlokon sa mga damgo, Ug pinaagi sa mga panan-awon imo akong pagalisangon: |
So that a hard death seems better to my soul than my pains. | Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan. |
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. | Giluod ako niining akong kinabuhi; dili ako buot nga mabuhi sa kanunay: Pasagdi ako nga mag-inusara; kay ang akong mga adlaw kakawangan man. |
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, | Unsa ba ang tawo nga ikaw kaniya magapadaku, Ug nga siya imong pagatagdon, |
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? | Ug nga ikaw sa tanang buntag kaniya magadu-aw, Ug sa tagsatagsa ka gutlo kaniya magasulay? |
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? | Hangtud anus-a pa ba ikaw mohunong sa pagsud-ong kanako, Kun ako pasagdan mo hangtud nga matulon ko ang akong laway? |
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? | Kong ako nakasala, unsa ang arang nga mabuhat alang kanimo, Oh, ikaw nga magbalantay sa katawohan? Nganong imo akong gitudlo nga usa ka tiniman-an batok kanimo, Nga ako nahimong palas-anon sa akong kaugalingon? |
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. | Ug ngano nga dili mo ako pasayloon sa akong kalapasan, ug kuhaon ang akong kasal-anan? Kay karon sa abug ako mohigda; Ug kanako ikaw magasingkamot sa pagpangita, apan ako mawala na. |