Job 9
|
Job 9
|
And Job made answer and said, | Unya si Job mitubag ug miingon: |
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? | Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. | Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. |
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? | Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? |
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: | Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; |
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: | Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; |
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. | Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; |
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: | Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; |
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: | Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; |
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. | Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. | Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. |
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? | Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? |
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. | Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. |
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? | Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? |
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. | Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. |
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. | Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. |
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. | Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. |
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. | Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. |
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? | Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? |
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. | Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. |
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. | Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi |
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. | Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. |
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. | Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. |
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? | Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. | Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. |
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. | Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. |
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; | Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; |
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. | Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. |
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? | Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? |
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; | Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; |
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. | Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. |
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. | Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us. | Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. |
Let him take away his rod from me and not send his fear on me: | Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: |
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. | Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. |