John 7
|
Juan 7
|
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death. | Ug tapus niini si Jesus misuroy sa Galilea; ug siya dili buot mosuroy sa Judea kay ang mga Judio naninguha man sa pagpatay kaniya. |
But the feast of the Jews, the feast of tents, was near. | Ug karon nagsingabut na ang fiesta sa mga Judio, ang fiesta sa mga Payag. |
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. | Ug ang iyang mga igsoong lalaki miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi ug umadto ka sa Judea aron ang imong mga tinun-an makakita sa mga buhat nga imong ginahimo. |
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men. | Kay walay tawo nga magabuhat sa tago kon mao may iyang tinguha nga ilhon siya sa dayag. Kon buhaton mo man kining mga butanga, nan, ipadayag ang imong kaugalingon ngadto sa kalibutan." |
For even his brothers had no belief in him. | Kay bisan ang iyang mga igsoon wala man mosalig kaniya. |
Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you. | Ug si Jesus miingon kanila, "Wala pa moabut ang akong higayon, apan ang inyong higayon ania kanunay. |
It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil. | Ang kalibutan dili makadumot kaninyo, apan kini nagadumot kanako kay gipanghimatud-an ko man kini nga dautan ang mga buhat niini. |
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come. | Kamo maoy umadto sa fiesta. Dili ako motungas ngadto sa fiesta, kay ang akong panahon wala pa moabut sa hingpit." |
Having said these things to them, he still kept in Galilee. | Ug sa nakapamulong siya niini, siya mipabilin sa Galilea. |
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret. | Apan sa nangadto na sa fiesta ang iyang mga igsoon, siya usab miadto, dili pinasundayag kondili ingon nga siyasiya ra. |
At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he? | Ug didto sa fiesta ang mga Judio nangita kaniya ug nanag-ingon, "Hain ba siya?" |
And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas. | Ug didtoy daghang mga hohongihong sa mga tawo mahitungod kaniya. Samtang may nanag-ingon, "Siya maayong tawo," ang uban nanag-ingon, "Dili, hinonoa nagapasalaag siya sa mga tawo." |
But no man said anything about him openly for fear of the Jews. | Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya. |
Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching. | Ug sa nanungatunga na ang fiesta, si Jesus misaka sa templo ug nanudlo. |
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school. | Ug ang mga Judio nahibulong niini, nga nanag-ingon, "Naunsa bang may hingkat-onan man kining tawhana nga wala man unta siya makaiskuyla?" |
Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me. | Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang gitudlo ko dili akong kaugalingon, kondili iya sa nagpadala kanako. |
If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself. | Kon tuyoon ni bisan kinsa ang pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nan, iyang mahibaloan kon ang akong gitudlo gikan ba sa Dios o nagsulti ba lamang ako sa kinaugalingon kong pagbulot-an. |
The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him. | Bisan kinsa nga magasulti sa kinaugalingon niyang pagbulot-an nagapangita sa iyang kaugalingong kadungganan; apan bisan kinsa nga magapangita sa kadungganan sa nagpadala kaniya, siya matinuoron ug wala diha kaniya ang pagkamalimbongon. |
Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death? | Dili ba si Moises mao man ang naghatag kaninyo sa kasugoan? Ngani wala kaninyoy nagatuman sa kasugoan. Kay nganong naninguha man lagi kamo sa pagpatay kanako?" |
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death? | Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?" |
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it. | Si Jesus mitubag kanila, "Gihimo ko ang usa ka buhat, ug kamong tanan nahitingala niini. |
Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision. | Si Moises naghatag kaninyo sa sirkunsisyon (dili nga gikan gayud kini kang Moises, kondili sa mga ginikanan), ug kamo mosirkunsidar ug tawo sa adlaw nga igpapahulay. |
If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? | Kon ang tawo sirkunsidahan man sa adlaw nga igpapahulay aron ang kasugoan ni Moises dili malapas, masuko ba diay kamo kanako tungod kay sa adlaw nga igpapahulay giayo ko ang tibuok lawas sa usa ka tawo? |
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness. | Ayaw na kamo pagpanghukom pinasikad sa panagway, hinonoa pagpanghukom kamo sa matarung nga paghukom." |
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired? | Busa may mga tawo sa Jerusalem nga nanag-ingon, "Dili ba kining tawhana mao man ang buot unta nilang patyon? |
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ? | Ug karon ania na siya ug nagsulti sa dayag, apan wala man lagi silay gikasulti batok kaniya! Sarang ba kaha nga ang mga punoan sa pagkatinuod nahibalo na nga kini siya mao ang Cristo? |
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from. | Hinoon nasayud kita diin gikan kining tawhana; ug kon mahitungha na ang Cristo, walay bisan kinsa nga masayud diin siya gikan." |
Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him. | Tungod niini, sa iyang pagpanudlo sulod sa templo, si Jesus mipahayag nga nag-ingon, "Nakaila ba diay kamo kanako, ug nasayud ba diay kamog diin ako gikan? Apan wala baya ako moanhi sa akong kinaugalingong pagbulot-an. Siya tinuod, siya nga mao ang nagpadala kanako, ug kamo wala makaila kaniya. |
I have knowledge of him because I came from him and he sent me. | Ako nakaila kaniya, kay ako gikan man kaniya ug siya mao man ang nagpadala kanako." |
Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come. | Tungod niini naninguha sila sa pagdakop kaniya, apan walay midakop kaniya kay wala pa man moabut ang iyang panahon. |
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done? | Apan daghan sa mga tawo ang misalig kaniya; ug sila nanag-ingon, "Kon mahitungha na ang Cristo, himoon ba kaha niya ang labaw pa ka daghang milagro kay sa nahimo niining tawhana?" |
This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him. | Ug ang mga Fariseo nakadungog sa panon sa katawhan nga naghohongihong niini mahitungod kaniya, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpadalag mga polis sa pagdakop kaniya. |
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me. | Tungod niini si Jesus miingon, "Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako. |
You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come. | Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako; ug diin atua ako, niini dili kamo makaadto." |
So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks? | Ug ang mga Judio nasig-ingon, ang usa sa usa, "Unsa man kahay buot niyang aadtoan, nga dili man kono kita makakaplag kaniya? Buot ba siya moadto sa mga Judio nga nanghitibulaag taliwala sa mga Gresyanhon ug manudlo sa mga Gresyanhon? |
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come? | Unsa ba kahay buot niya ipasabut sa iyang pag-ingon, `Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako,` ug, `Diin atua ako, niini dili kamo makaadto`?" |
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him. | Ug unya sa katapusang adlaw, ang labing dakung adlaw sa fiesta, si Jesus mitindog ug misinggit nga nag-ingon, "Kon adunay tawong giuhaw, umari siya kanako ug uminom. |
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water. | Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.`" |
This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come. | Ug siya nagsulti niini labut sa Espiritu nga pagadawaton sa mga misalig kaniya; kay ang Espiritu wala pa man ikahatag, sanglit niadtong tungora si Jesus wala pa man himayaa. |
When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet. | Ug sa ilang pagkadungog niining mga pulonga, dihay pipila sa mga tawo nga nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao ang profeta." |
Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee? | Ang uban nanag-ingon, "Kini siya mao ang Cristo." Apan dihay nanag-ingon, "Magagikan ba ugod sa Galilea ang Cristo? |
Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was? | Dili ba giingon man sa kasulatan nga ang Cristo magagikan sa kaliwatan ni David, ug gikan sa Betlehem, ang balangay diin didto si David?" |
So there was a division among the people because of him. | Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya. |
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him. | Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya. |
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you? | Ug unya ang mga polis namalik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga Fariseo nga nangutana kanila, "Nganong wala man ninyo siya dad-a dinhi?" |
The servants made answer, No man ever said things like this man. | Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!" |
Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas? | Ug ang mga Fariseo mitubag kanila, "Nagpahisalaag ba diay usab kamo? |
Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees? | Duna bay usa sa mga punoan o sa mga Fariseo nga misalig kaniya? |
But these people who have no knowledge of the law are cursed. | Apan kining mga tawong komon nga walay hibangkaagan sa kasugoan, sila mga tinunglo." |
Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them, | Usa kanila nga mao si Nicodemo, nga kaniadto miduaw gani kang Jesus, nangutana kanila, |
Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done? | "Ang atong kasugoan, mohukom ba diay kinig tawo aron silotan sa wala unay pagpatalinghug kaniya ug pagpakisayud unsa ang iyang nabuhat?" |
This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee. | Sila mitubag kaniya, "Gikan ka ba usab diay sa Galilea? Susiha ug imong masuta nga walay mobarug nga profeta nga taga-Galilea." |
[And every man went to his house; | Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay, |