Lamentations 3
|
Lamentaciones 3
|
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. | Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. |
By him I have been made to go in the dark where there is no light. | Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. |
Truly against me his hand has been turned again and again all the day. | Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. |
My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. | Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. |
He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. | Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. |
He has kept me in dark places, like those who have been long dead. | Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. |
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. | Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. |
Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. | Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. |
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. | Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. |
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. | Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. |
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. | Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. |
With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. | Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. |
He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. | Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. |
I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. | Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. |
He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. | Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. |
By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. | Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. |
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. | Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. |
And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. | Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. |
Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. | Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. |
My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. | Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. |
This I keep in mind, and because of this I have hope. | Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. |
It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. | Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. |
They are new every morning; great is your good faith. | Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. |
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. | Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. |
The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. | Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. |
It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. | Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. |
It is good for a man to undergo the yoke when he is young. | Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. |
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. | Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. |
Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. | Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. |
Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. | Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. |
For the Lord does not give a man up for ever. | Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. |
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. | Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. | Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. |
In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, | Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, |
In his turning away the right of a man before the face of the Most High. | Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, |
In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. | Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. |
Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? | Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? |
Do not evil and good come from the mouth of the Most High? | Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? |
What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? | Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? |
Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; | Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. |
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. | Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. |
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. | Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. |
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; | Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. |
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. | Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. |
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. | Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. |
The mouths of all our haters are open wide against us. | Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. |
Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. | Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. |
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. | Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. |
My eyes are streaming without stopping, they have no rest, | Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, |
Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. | Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. |
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. | Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. |
They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; | Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. |
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. | Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. |
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. | Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. |
I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. | Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. |
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. | Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. |
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. | Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. |
O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. | Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. |
O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. | Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. |
You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. | Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. |
Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; | Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, |
The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. | Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. |
Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. | Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. |
You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. | Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. |
You will let their hearts be covered over with your curse on them. | Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. |
You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. | Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. |