Luke 2
|
Lucas 2
|
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world. | Ug nahitabo nga niadtong mga adlawa miabut gikan kang Cesar Augusto ang usa ka sugo sa pagpanglista sa tanang nanagpuyo sa tibuok kalibutan. |
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria. | Kini mao ang unang pagpanglista nga gihimo sa diha nga si Quirino mao pay gobernador sa Siria. |
And all men went to be numbered, everyone to his town. | Ug ang tanan nangadto aron sa pagpalista, ang matag-usa ngadto sa iyang kaugalingong lungsod. |
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David, | Ug si Jose usab gikan sa Galilea, sa lungsod sa Nazaret, mitungas sa Judea sa lungsod ni David, nga ginganlan ug Betlehem, kay siya sakop man sa panimalay ug sa kaliwatan ni David, |
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. | aron sa pagpalista uban kang Maria, ang iyang pangasaw-onon nga nagsabak. |
And while they were there, the time came for her to give birth. | Ug samtang didto sila, miabut ang panahon nga siya mag-anak. |
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house. | Ug iyang gianak ang iyang panganay nga usa ka lalaki, ug kini iyang giputos sa mga bakbak ug gipahigda sa pasungan, kay wala na may luna alang kanila sa balay nga abutanan. |
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night. | Ug niadtong dapita may mga magbalantay sa mga karnero didto sa sibsibanan, nga nanagtukaw sa kagabhion sa pagbantay sa ilang mga hayop. |
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them. | Ug mitungha kanila ang usa ka manolunda sa Ginoo, ug ang himaya sa Ginoo misidlak libut kanila, ug sila giabut ug dakung kalisang. |
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people: | Apan ang manolunda miingon kanila, "Ayaw na kamo kalisang; kay tan-awa, gidad-an ko kamog maayong balita sa dakung kalipay nga magaabut sa tanang mga tawo; |
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord. | kay alang kaninyo natawo karon sa lungsod ni David ang Manluluwas nga mao ang Cristo nga Ginoo. |
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food. | Ug ang inyong ilhanan mao kini: inyong makaplagan ang usa ka gamayng bata nga naputos sa mga bakbak ug nagahigda sa pasungan." |
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying, | Ug sa kalit diha uban sa manolunda ang usa ka langitnong panon nga nanagdalayeg sa Dios ug nanag-ingon, |
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased. | "Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga iyang gikahimut-an." |
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us. | Ug sa pagpamahawa na sa mga manolunda gikan kanila paingon sa langit, ang mga magbalantay sa mga karnero nasig-ingon ang usa sa usa, "Tana! Mangadto kita sa Betlehem ug tan-awon ta kining nahitabo nga gisugilon kanato sa Ginoo." |
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food. | Ug sila miadto nga nanagdali ug ilang nakaplagan si Maria ug si Jose ug ang gamayng bata nga naghigda sa pasungan. |
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child. | Ug sa nakita na nila kini, ilang gipanugilon ang pulong nga gisulti kanila mahitungod niadtong bataa; |
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep. | ug ang tanang nakadungog niini nahibulong sa gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero. |
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. | Apan kining tanang mga butanga gitipigan ni Maria nga namalandong niini diha sa iyang kasingkasing. |
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them. | Ug ang mga magbalantay sa mga karnero namauli nga nanaghimaya ug nanagdalayeg sa Dios tungod sa tanan nga ilang nadungog ug nakita sumala sa gisugilon kanila. |
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. | Ug sa natapus na ang walo ka adlaw, sa pagsipkunsidar na kaniya ilang ginganlan siyag Jesus, ang ngalan nga gihatag kaniya sa manolunda sa wala pa siya ipanamkon. |
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord | Ug sa pag-abut na sa panahon alang sa pagputli kanila sumala sa kasugoan ni Moises, ang bata ilang gidala sa Jerusalem aron ihalad siya ngadto sa Ginoo |
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord), | (sumala sa nahisulat sa kasugoan sa Ginoo, "Ang tanang panganay nga lalaki pagaisipon nga binalaan alang sa Ginoo") |
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds. | ug sa paghalad ug halad-inihaw sumala sa giingon sa kasugoan sa Ginoo, nga "duha ka tukmo, o duha ka salampati nga kuyabog." |
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him. | Ug didtoy usa ka tawo sa Jerusalem nga ginganlan si Simeon, ug kining tawhana matarung ug masimbahon, nga nagpaabut sa paglipay sa Israel, ug ang Espiritu Santo diha kaniya. |
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. | Ug gipadayag kaniya sa Espiritu Santo nga siya dili una mamatay samtang dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo. |
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law, | Ug minandoan sa Espiritu, siya misulod sa templo; ug sa diha nga ang batang Jesus nadala na sa iyang ginikanan ngadto sa sulod aron pagahimoan sumala sa nabatasan sa kasugoan, |
Then he took him in his arms and gave praise to God and said, | si Simeon mikugos kaniya diha sa iyang mga bukton ug midalayeg sa Dios ug miingon, |
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; | "Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong; |
For my eyes have seen your salvation, | kay ang akong mga mata nakakita na man sa kaluwasan gikan kanimo, |
Which you have made ready before the face of all nations; | sa kaluwasan nga imong giandam diha sa atubangan sa tanang katawhan, |
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel. | usa ka kahayag alang sa pagbanwag sa mga Gentil, ug alang sa kadungganan sa imong katawhan nga Israel." |
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him. | Ug ang iyang amahan ug inahan nahibulong sa gisulti ni Simeon mahitungod kaniya; |
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said; | ug si Simeon nanalangin kanila ug miingon kang Maria nga iyang inahan, Tan-awa, kining bataa gitudlo ingon nga hinungdan sa pagkapukan ug sa pagbangon sa kapid-an sa Israel, ug ingon nga ilhanan nga pagasupakon |
(And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light. | (ug ang imong kasingkasing usab pagalapsan sa espada), aron ikapadayag ang mga hunahuna sa daghang mga kasingkasing." |
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life | Ug dihay usa ka profeta nga babaye, si Ana, nga anak ni Fanuel, sakop sa banay ni Aser. Siya tigulang na kaayo, nga natiayon sa iyang bana sulod sa pito ka tuig sukad sa iyang pagkadalaga nga birhin. |
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day. | ug unya nabalo hangtud nga may kawaloan ug upat ka tuig na ang iyang kagulangon. Siya wala mopahawa sa templo, hinonoa nagpadayon siya sa pagsimba sa maadlaw ug sa magabii pinaagi sa pagpuasa ug pag-ampo. |
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem. | Ug sa paghiduol niya niadtong tungora, siya nagpasalamat sa Dios ug misulti mahitungod sa bata ngadto sa tanang nanagpaabut sa pagtubos sa Jerusalem. |
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living. | Ug sa nahimo na nila ang tanan sumala sa kasugoan sa Ginoo, sila mipauli sa Galilea, sa ilang kaugalingong lungsod sa Nazaret. |
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him. | Ug ang bata midaku ug nahimong kusgan, puno sa kaalam; ug ang grasya sa Dios diha kaniya. |
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover. | Ug ang iyang mga ginikanan tig-adto sa Jerusalem matag-tuig, sa fiesta nga Pasko. |
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast; | Ug sa nagpanuigon na siyag napulog-duha ka tuig, mitungas sila sa Jerusalem sumala sa nabatasan; |
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it: | ug sa pagkatapus na sa fiesta, sa pagpamauli na nila, ang bata nga si Jesus mipabilin ra sa Jerusalem. Ug ang iyang mga ginikanan wala mahibalo niini, |
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends, | apan sanglit nanagdahum man sila nga siya kuyog ra sa panon, sila mibaktas ug usa ka adlaw, ug unya ilang gipangita siya sa ilang kaparyentihan ug mga kaila; |
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him. | ug kay wala man siya nila hikaplagi, sila mibalik sa Jerusalem aron sa pagpangita kaniya. |
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them. | Tapus sa tulo ka adlaw, ilang nakaplagan siya sa sulod sa templo, nga naglingkod sa taliwala sa mga magtutudlo ug naminaw kanila ug nagpanukso kanilag mga pangutana; |
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave. | ug ang tanang nakadungog kaniya nahitingala sa iyang pagpanabut ug sa iyang mga pagpanubag. |
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow. | Ug sa pag-kakita kaniya sa iyang mga ginikanan, sila nahibulong; ug ang iyang inahan miingon kaniya, "Anak, nganong gibuhatan mo man kami sa ingon? Tan-awa, ang imong amahan ug ako sa among kabalaka nangita kanimo." |
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house? | Ug siya mitubag kanila, "Nganong gipangita pa man ako ninyo? Wala ba diay kamo mahibalo nga kinahanglan anhi gayud ako sa balay sa akong Amahan?" |
And his words seemed strange to them. | Ug sila wala makasabut sa mga pulong nga iyang gisulti kanila. |
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart. | Ug siya milugsong kuyog kanila ug nahiabut sa Nazaret, ug siya masinugtanon kanila; ug kining tanang mga butanga gitipigan sa iyang inahan sulod sa kasingkasing niya. |
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men. | Ug si Jesus mitubo sa kaalam ug sa gidak-on ug sa kahimuot kaniya sa Dios ug sa tawo. |