Luke 20
|
Lucas 20
|
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news, | Usa niana ka adlaw, samtang si Jesus nagpanudlo sa mga tawo sulod sa templo ug nagwali sa Maayong Balita, ang mga sacerdote nga punoan ug mga escriba kauban sa mga anciano miduol |
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority. | ug miingon kaniya, "Tug-ani kami, pinaagi sa unsang kagahum gibuhat mo kining mga butanga, o kinsa ang naghatag kanimo niining maong kagahum." |
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer: | Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Aduna usab akoy ipangu-tana kaninyo; karon tug-ani ako, |
The baptism of John, was it from heaven or of men? | Ang pamautismo ni Juan, gikan ba kadto sa langit o gikan ba sa mga tawo?" |
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? | Ug ilang gitulotimbang kini diha sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Kon moingon kita, `Gikan sa langit,` siya moingon kanato, `Nganong wala man lagi ninyo toohi siya?` |
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet. | Ug kon moingon kita, `Gikan sa mga tawo,` batoon kita sa tanang mga tawo, kay nagatoo man sila nga si Juan profeta." |
And they made answer that they had no idea where it came from. | Ug sila mitubag nga wala kono sila masayud kon diin kadto gikan. |
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things. | Ug si Jesus miingon kanila, "Dili ko usab kamo tug-anan pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga." |
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time. | Unya misugod siya sa pagsugilon sa mga tawo niining sambingaya: "Dihay usa ka tawo nga nagtanum ug parrasan, ug kini iyang gipasaopan sa mga tawo, ug unya milangyaw siya ngadto sa laing dapit sulod sa hataas nga panahon. |
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing. | Ug sa pag-abut na sa panahon sa tingpopo, iyang gipaadto ang usa ka ulipon ngadto sa mga saop aron siya maoy ilang hatagan ug bahin sa mga bunga parrasan; apan gibunalan siya sa mga saop ug ilang gipapauli nga walay dala. |
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing. | Ug unya iyang gipaadto ang lain na usab nga ulipon; apan kini siya usab ilang gibunalan ug gipakaulawan, ug ilang gipapauli nga walay dala. |
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out. | Ug iya pang gipaadto ang ikatulo; apan kini siya ilang gisamaran ug giabog ngadto sa gawas. |
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him. | Unya ang tag-iya sa parrasan miingon, `Unsa may buhaton ko? A, paadtoon ko ang akong pinalanggang anak; tingalig ilang tahuron siya.` |
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours. | Apan sa ilang pagkakita kaniya, ang mga saop nasig-ingon ang usa sa usa, `Kini mao ang manununod; patyon ta siya aron maato na ang kabilin. |
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen? | Ug ilang gilabog siya ngadto sa gawas sa parrasan ug ilang gipatay. Nan, unsa may buhaton kanila sa tag-iya sa parrasan. |
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so. | Iyang adtoon ug pamatyon ang maong mga saop, ug ang parrasan iyang ihatag ngadto sa uban." Sa pagkadungog nila niini, sila miingon, "Palayo kana!" |
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building? | Apan gitutokan sila niya nga nag-ingon, "Nan, unsa man lang diay kining nahisulat: `Ang maong bato nga sa mga magtu-tukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang`? |
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust. | Ang tanan nga mahulog sa ibabaw niining batoha, mawataswatas; apan bisan kinsa nga mapusdakan niini, mapulpog siya." |
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them. | Ug ang mga escriba ug ang mga sacerdote nga punoan misulay sa pagdakop kang Jesus niadtong tungora, apan nahadlok sila sa katawhan, kay nasabut man ugod nila nga sila mao ang gitumong niya sa iyang pagsugilon sa maong sambingay. |
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler. | Ug ilang gibantayan siya, ug gipaadtoan nilag mga maniniid nga nanagpakaligdong sa ilang pagkatawo, aron unta ilang mabitik siya pinaagi sa iyang isulti, aron ilang ikatugyan siya ngadto sa kagamhanan ug sa pagbulot-an gobernador. |
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: | Ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon, "Magtutudlo, kami nasayud nga ikaw nagasulti ug nagapanudlo sa matarung, ug nga ikaw walay pinalabi, hinonoa sa pagkatinuod nagatudlo sa dalan sa Dios. |
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not? | Uyon ba sa balaod ang pagbayad namog buhis kang Cesar, o dili ba?" |
But he saw through their trick and said to them, | Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila, |
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's. | "Paki-tai akog kuwarta. Kang kinsa man kining dagway ug ang nahisulat niini?" Sila mitubag, "Kang Cesar." |
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. | Siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios." |
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing. | Ug sa atubangan sa katawhan wala sila makahimo sa pagbitik kaniya pinaagi sa iyang gipamulong; ug sa kahibulong nila sa iyang tubag, sila wala nay lain pang gikasulti. |
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him, | Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw, |
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother. | ug siya ilang gipangutana nga nanag-ingon, "Magtutudlo, si Moises nagsulat alang kanato nga kon ang usa ka lalaki kamatyan sa iyang igsoon nga adunay asawa apan walay mga anak, ang maong lalaki kinahanglan mangasawa sa balo niini ug magpaliwat siyag mga anak alang sa iyang igsoon. |
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children; | Karon dihay pito ka mga magsoon nga lalaki. Ang kamagulangan nangasawa ug unya namatay nga walay mga anak; |
And the second; | ug ang ikaduha |
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end. | ug unya ang ikatulo nangasawa kaniya, ug maingon man silang tanan nga pito namatay nga wala magbilin ug mga anak. |
And last of all, the woman came to her end. | Ug unya ang babaye usab mamatay. |
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her. | Sa pagkabanhaw, ni kinsa man maasawa ang babaye? Kay silang pito nakaasawa man kaniya." |
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; | Ug si Jesus miingon kanila, "Ang mga anak niining kapanahonan karon nagapangasawa ug nagapamana; |
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; | apan ang mga gipanag-isip nga takus sa pagpakaabut niadtong maong kapanahonan unya ug sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, dili na sila magapangasawa o magapamana, |
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead. | kay sila dili na man mamatay sanglit kasama na man unya sila sa mga manolunda, ug mga anak man sila sa Dios, ingon nga mga anak sa pagkabanhaw. |
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. | Ug nga pagabanhawon ang mga nangamatay, bisan gani si Moises nagpadayag, diha sa asoy mahitungod sa kahoyng talungon, diin ang Ginoo iyang gitawag nga mao ang Dios ni Abraham ug ang Dios ni Isaac ug ang Dios ni Jacob. |
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him. | Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi; kay alang kaniya ang tanang tawo nagakinabuhi." |
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. | Ug ang pipila sa mga escriba mitubag, "Magtutudlo, maayo ang imong pagkasulti." |
And they had fear of putting any more questions to him. | Kay wala na man ugod silay gipangahas pa sa pagpangutana kaniya. |
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David? | Apan siya miingon kanila, "Unsaon ba nila sa pagpakaingon nga si Cristo anak ni David? |
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand, | Kay si David na gayud mao ang nagasulti diha sa Basahon sa mga Salmos, nga nagaingon: `Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too, |
Till I put under your feet all those who are against you. | hangtud ang imong mga kaaway mahimo ko na nga tumbanan sa imong mga tiil.` |
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son? | Bisan si David nagatawag diay kaniya nga Ginoo; busa unsaon man niya pagkahimong anak ni David?" |
And in the hearing of all the people he said to his disciples, | Ug sa sinultihan nga madungog sa tanang tawo, siya miingon sa iyang mga tinun-an, |
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; | "Likayi baya ninyo ang mga escriba nga mahigugmaon sa paglakawlakaw nga managsul-ob ug hatag-as nga mga bisti, ug sa mga pagyukbo kanila sa katahuran diha sa mga tiyanggihan, ug sa labing mga maayong lingkoranan sulod sa mga sinagoga ug sa mga halangdong lingkoranan diha sa mga kombira, |
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment. | sila nga nagasubad sa katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo sila sa hatag-as nga mga pangadye. Mahiaguman ra nila ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot." |