Matthew 15
|
Mateo 15
|
Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Ug kang Jesus dihay miduol nga mga Fariseo ug mga escriba gikan sa Jerusalem, nga nanag-ingon, |
Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. | "Ngano bang lapason man sa imong mga tinun-an ang kalagdaan nga gikabilin-bilin sa mga katigulangan? Kay inig-pangaon dili sila manghunaw sa ilang mga kamot." |
And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? | Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Ug ngano ba usab nga inyo mang lapason ang sugo sa Dios aron lang pagtuman sa inyong gikabilinbilin nga kalagdaan? |
For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. | Kay ang Dios nagsugo nga nag-ingon, `Tumahud ka sa imong amahan ug sa imong inahan, ug, `Ang magasultig dautan batok sa iyang amahan o inahan, kinahanglan gayud patyon siya.` |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; | Apan magaingon kamo, `Kon may makaingon lang ngadto sa iyang amahan o inahan, Ang kapahimuslan mo unta gikan kanako gikahatag ngadto sa Dios, kini siya dili na kinahanglan magtahud pa sa iyang amahan.` |
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. | Busa, tungod lang sa inyong gikabilinbilin nga kalagdaan, inyong gipakawalay pulos ang pulong sa Dios. |
You false ones, well did Isaiah say of you, | Kamong mga maut! Maayo gayud ang pagkahimo ni Isaias sa profesiya mahitungod kaninyo sa iyang pag-ingon: |
These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. | `Kining mga tawhana nagapasidungog kanako pinaagi sa ilang mga ngabil, apan halayo kanako ang ilang kasing-kasing; |
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. | kawang lamang ang ilang pagsimba kanako, sanglit sa ilang pagpanudlo ila mang gipaka-doctrina ang kalagdaan nga hinimo lamang mga tawo." |
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: | Un ya iyang gitawag ang mga tawo ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Paminawa ug sabta ninyo kini: |
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. | dili ang magasulod sa baba mao an makapahugaw sa tawo; kondili ang magagula sa baba, kini mao ang makapahugaw sa tawo." |
Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? | Unya miduol ang mga tinun-an ug miingon kaniya, "Nasayud ka ba nga ang mga Fariseo gingil-aran sa ilang pagkadungog sa imong sulti?" |
But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. | Siya mitubag nga nag-ingon, "Ang matag-usa ka tanum nga dili tinanum sa akong Amahan nga langitnon, kini pagaibton. |
Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. | Pasagdi lang ninyo sila; sila mga magtotultol nga buta. Ug kon ang buta magaguyod ug buta, sa gahong mangahulog silang duha." |
Then Peter said to him, Make the story clear to us. | Apan si Pedro miingon kaniya, "Isaysay kanamo ang sambingay." |
And he said, Are you, like them, still without wisdom? | Ug siya miingon kanila, "Wala ba gihapon usab kamoy pagsabut? |
Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? | Wala ba ninyo palandunga nga bisan unsay magasulod sa baba moagi lamang sulod sa tiyan ug unya igaitsa ra sa gawas? |
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. | Apan ang manggula sa baba anha gikan sa kasingkasing, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo. |
For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: | Kay gikan sa kasingkasing nagagula ang mga dautang hunahuna, pagbuno, panapaw, pakighilawas, pangawat, pagsaksig bakak, panulti sa pagbuling sa dungog. |
These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. | Mao kini anag makapahugaw sa tawo; apan ang pagkaon nga walay pupanghunaw sa kamot dili makapahugaw sa tawo." |
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. | Ug si Jesus mipahawa didto ug mipahilit sa kayutaan sa Tiro ug Sidon. |
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. | Ug tan-awa, miabut ang usa ka babayeng Canaanhon nga taga-didto, ug misinggit nga nag-ingon kaniya, "Ginoo, Anak ni David, kaloy-i intawon ako; ang akong anak nga babaye ginasakit pag-ayo sa usa ka yawa." |
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. | Apan wala siya motubag kaniya, bisag usa ka pulong. Ug miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug gihangyo siya nila nga nanag-ingong, "Papaulia siya, kay ania gisunod kita niyag siyagit." |
But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. | Ug siya mitubag nga nag-ingong, "Ako gipadala ngadto lamang sa mga nagawalang karnero sa banay ni Israel." |
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. | Apan siya miduol ug sa iyang atubangan miluhod siya nga nag-ingon. "Ginoo, tabangi intawon ako." |
And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. | Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Dili matarung nga kuhaon ang tinapay nga alang sa mga anak ug iitsa ngadto sa mga iro." |
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. | Siya miingon, "Tinuod kana, Ginoo; ngani bisan pa ang mga iro magakaon man sa mga mumho nga matagak gikan sa lamisa sa ilang mga agalon." |
Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. | Ug kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "O babaye, pagkadaku sa imong pagsalig! Pagabuhaton kini alang kanimo sumala sa imong gusto." Ug dihadiha naayo ang iyang anak nga babaye. |
And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. | Ug si Jesus mipahawa didto ug milakaw sa ubay sa lanaw sa Galilea. Ug unya mitungas siya sa bungtod ug milingkod didto. |
And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: | Ug miduol kaniya ang mga dagkung panon sa katawhan nga nanagdalag mga bakul, mga kimay, mga buta, mga amang, ug sa daghang sa tiilan ni Jesus, ug iyang giayo sila, |
So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. | nga tungod niana ang mga panon sa katawhan nanghitingala sa ilang pagkakita sa mga amang nga nakasulti na, sa mga kimay nga nangaayo na, sa mga bakul nga nakalakaw na, ug sa mga buta nga nakakita na, ug ilang gidalayeg ang Dios sa Israel. |
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. | Unya gitawag ni Jesus ang iyang mga tinun-an ngadto kaniya ug kanila miingon siya, "Naluoy ako sa katawhan, kay tulo na karon ka adlaw lng asila nagauban kanako, ug wala silay makaon; ug dili ako buot nga mamauli sila nga walay mga kaon, kay tingali unyag panguyapan sila sa dalan." |
And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? | Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Asa man kita manguhag tinapay dinhi sa mga awaaw nga igong ibusog niining dakung panon sa katawhan?" |
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. | Ug si Jesus miingon kanila, "Pila ka ba buok ang inyong tinapay?" Sila mitubag, "Pito, ug may pila ka gagmayng isda." |
Then he gave an order to the people to be seated on the earth, | Ug iyang gisugo ang panon sa katawhan sa pagpanglingkod sa yuta. |
And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. | Ug iyang gikuha ang pito ka tinapay ug ang mga isda, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas ug gihatag ngadto sa mga tinun-an, ug ang mga tinun-an maoy nanghatag niini ngadto sa mga panon sa katawhan. |
And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. | Ug nangaon silang tanan ug nangabusog; ug ilang gihipos ang nahibilinnga mga tipik nga pito ka alat. |
And there were four thousand men who took food, together with women and children. | Ug ang nangaon upat ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata. |
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan. | Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, siya misakay sa sakayan ug miadto sa kayutaan sa Magadan. |