Matthew 24
|
Mateo 24
|
And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. | Ug si Jesus mipahawa sa templo, ug samtang naglakaw siya miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug ilang gitudlo kaniya ang mga bahin sa templo. |
But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down. | Apan kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Nakita ninyo kining tanan, dili ba? Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga dinhi wala unyay mahibiling usa ka bato nga pinatong sa bato nga dili pagatumpagon." |
And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? | Ug sa naglingkod siya sa Bungtod sa mga Olivo, giduol siya sa mga tinun-an nga silasila ra, nga nanag-ingon, "Tug-ani kami, kanus-a man kini mahitabo, ug unsa man ang ilhanan sa imong pag-anhi ug sa pagkatapus sa kapanahonan?" |
And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked. | Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Magbantay kamo nga walay magapahisalaag kaninyo. |
For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them. | Kay daghan unya ang motungha dinala ang akong ngalan, nga manag-ingon, `Ako mao ang Cristo,` ug daghan ang ilang pahisa-laagon. |
And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end. | Ug makadungog kamog mga gubat ug mga dungogdungog mahi-tungod sa mga gubat; pagbantay kamo nga dili kamo makuyawan; kay kinahanglan gayud kini nga mahitabo, apan dili pa kini mao ang katapusan. |
For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; | Kay managgubat ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian, ug mahitabo ang mga gutom ug mga linog sa nagkalainlaing mga dapit: |
But all these things are the first of the troubles. | kining tanan mao lamay sinugdanan sa mga kasakit. |
Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name. | "Unya ila kamong itugyan ngadto sa mga kasakitan, ug ipapatay kamo nila; ug pagadumtan kamo sa tanang kanasuran tungod sa akong ngalan. |
And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another. | Ug unya daghan ang mosibug gikan sa pagtoo, ug magabudhiay ug magadumtanay ang usag usa. |
And a number of false prophets will come, causing error. | Ug motungha ang daghang mga mini nga profeta ug magapahisalaag sa daghan. |
And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold. | Ug kay mosanay man ang kadautan, mobugnaw ang gugma sa kadaghanan. |
But he who goes through to the end will get salvation. | Apan ang molahutay hangtud sa katapusan mamaluwas. |
And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come. | Ug kining Maayong Balita mahitungod sa gingharian igawali ngadto sa tibuok nga kalibutan ingon nga pagpamatuod ngadto sa tanang kanasuran; ug unya moabut na ang katapusan. |
When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader), | "Tungod niini, inigkakita ninyo sa gihisgutan sa profeta nga si Daniel, sa iyang gihisgutang malaglagon nga pasipala nga magatindog sulod sa dapit nga balaan (pasabta niini ang magabasa), |
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains: | nan, sila nga anha sa Judea pakalagiwa ngadto sa kabukiran; |
Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: | ug siya nga anha sa atop, ayaw na pakanauga aron sa pagkuha pag bisan unsa sulod sa iyang balay; |
And let not him who is in the field go back to get his coat. | ug siya nga anha sa uma, ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo. |
But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. | Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang may mga masoso niadtong mga adlawa! |
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. | Pag-ampo kamo nga unta ang inyong pagpangagiw dili mahiatol sa tingtugnaw o sa adlaw nga igpapahulay. |
Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be. | Kay unya moabut ang dakung kasakitan nga ang ingon wala pa mahitabo sukad sa sinugdan sa kalibutan hangtud karon, ug dili na gayud mahitabo pa. |
And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short. | Ug kon ang gidaghanon niadtong mga adlawa wala pa pagkubsi, wala untay tawong maluwas; apan tungod sa iyang mga pinili, ang gidaghanon niadtong mga adlawa pagakubsan. |
Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him; | Ug unya kon adunay magaingon kaninyo, `Tan-awa, ania ra ang Cristo!` o `Atua ra siya!` ayaw gayud kamo pagtoo niini. |
For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked. | Kay motungha ang mga mini nga Cristo ug mga mini nga profeta ug magapakitag dagkung mga ilhanan ug mga katingalahan aron sa pagpahisalaag, kon mahimo, bisan pa sa mga pinili. |
See, I have made it clear to you before it comes about. | Tan-awa, gisuginlan ko na kamong daan. |
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it. | Busa, kon sila magaingon kaninyo, `Tan-awa, atua siya sa awaaw,` ayaw gayud kamo pag-adto didto. Ug kon sila magaingon, `Tan-awa, anaa siya sa sulod nga mga lawak,` ayaw gayud kamo pagtoo niini. |
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man. | Kay maingon nga ang kilat magakilab gikan sa sidlakan ug makita hangtud sa kasadpan, maingon man usab unya niini ang pag-abut sa Anak sa Tawo. |
Wherever the dead body is, there will the eagles come together. | Diin gani ang patay, atua usab didto magakatapok ang mga agila. |
But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved: | "Ug dihadiha inigkatapus sa kasakitan niadtong mga adlawa, ang Adlaw mongitngit, ug ang Bulan dili na mohatag ug kahayag, ug ang mga bitoon mangatagak gikan sa kahitas-an, ug matay-og ang mga gahum sa kalangitan. |
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. | Ug unya magapakita diha sa langit ang ilhanan sa Anak sa Tawo, ug unya ang tanang kabanayan sa yuta manag-minatay, ug ilang makita ang Anak sa Tawo nga moabut nga sinapwang sa mga panganud sa langit inubanan sa kagahum ug dakung himaya; |
And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other. | ug pagasugoon niya ang iyang mga manolunda pinaagi sa makusog nga tingog sa trumpeta, ug ilang pagahipuson ang iyang mga pinili gikan sa mga sugdanan sa upat ka mga hangin, gikan sa usa ka tumoy sa langit ngadto sa usa. |
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near; | "Gikan sa kahoyng igira tun-i ninyo kining usa ka pananglitan: inigpanglumoy na gani sa iyang mga sanga ug manalingsing na, nan, inyong masayran nga nagakaduol na ang tingadlaw. |
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. | Ingon man usab niini, inigkakita ninyo niining tanang mga butanga, masayran ninyo nga haduol na siya, anaa na gayud sa mga pultahan. |
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. | Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa dili pa mahanaw kining kaliwatana, kining tanang mga butanga maga-kahitabo gayud. |
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. | Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw. |
But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only. | "Apan mahitungod sa maong adlaw ug takna, walay usa nga nasayud, bisan pa ang mga manolunda sa langit, bisan pa ang Anak, gawas sa Amahan lamang. |
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. | Maingon kaniadto sa mga adlaw ni Noe, mao man usab unya ang pag-abut sa Anak sa Tawo. |
Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark, | kay maingon nga niadtong mga adlawa sa wala pa ang lunop sila nanagpangaon ug nanag-inum, nanagpangasawa ug nanagpamana hangtud sa adlaw sa pagsulod ni Noe sa arka, |
And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man. | ug sila walay kasayuran niini hangtud sa pag-abut sa lunop ug gianud silang tanan, maingon man usab niini ang pag-abut unya sa Anak sa Tawo. |
Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; | Unya anha sa uma ang duha ka lalaki; usa kuhaon ug usa mabiyaan. |
Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go. | Duha ka babaye magagaling diha sa ligsanan; usa kuhaon ug usa mabiyaan. |
Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come. | Busa pagtukaw kamo, kay wala kamo mahibalo unsang adlawa moabut ang inyong Ginoo. |
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. | Apan hibaloi ninyo nga kon ang pangulo sa panimalay nasayud pa unsang taknaa sa kagabhion moabut ang kawatan, magatukaw unta siya ug dili niya tugotan nga pagasak-on ang iyang balay. |
Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come. | Busa kamo usab kinahanglan mangandam, kay ang Anak sa Tawo moabut sa takna nga wala ninyo dahuma. |
Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time? | "Nan, kinsa ba ang kasaligan ug manggialamon nga ulipon nga maoy itudlo sa iyang agalon sa pagdumala sa iyang panimalay, sa paghatag kanila sa ilang pagkaon sa hustong panahon? |
A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes. | Dalaygon kadtong ulipona nga sa pag-abut sa iyang agalon mahiabtan nga magabuhat sa ingon. |
Truly, I say to you, he will put him over all he has. | Sa pag-katinuod, magaingon ako kaninyo, nga igatudlo niya siya nga maoy magadumala sa iyang tanang katigayonan. |
But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming; | Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,` |
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; | ug unya mosugod siya sa pagpamospos sa iyang mga masigkaulipon, ug magakaon ug maga-inom kauban sa mga palahubog, |
The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge, | ang agalon sa maong ulipon moabut ra sa adlaw nga wala siya magpaabut kaniya ug sa takna nga wala niya hibaloi, |
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow. | ug iyang silotan siya ug ibutang niya ipon sa mga maut; didto ang mg tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon. |