Matthew 25
|
Mateo 25
|
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. | "Ug ang gingharian sa langit iga-pakasama sa napulo ka mga dalagang birhin nga nanagdala sa ilang mga lamparahan ug miadto sa pagsugat sa pamanhonon. |
And five of them were foolish, and five were wise. | Ang lima kanila mga boangboang, ug ang lima mga but-an. |
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. | Kay ang mga boangboang, sa pagdala nila sa ilang mga lamparahan, wala magdalag lana; |
But the wise took oil in their vessels with their lights. | apan ang mga but-an nanagdalag mga prasko nga sinudlan ug lana uban sa ilang mga lamparahan. |
Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep. | Ug kay ang pamanhonon nadugay man sa pag-abut, silang tanan nanagpirat ug nahikatulog. |
But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. | Apan sa pagkatungang gabii dihay singgit nga nag-ingon, `Tan-awa, ang pamanhonon! Panggula kamo ug sugata ninyo siya? |
Then all those virgins got up, and made ready their lights. | Ug namangon silang tanan nga mga dalaga ug gihikay nila ang ilang mga lamparahan. |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out. | Ug ang mga boangboang miingon sa mga but-an, `Hatagi kamig lana kay nagakapalong kining among mga lamparahan.` |
But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves. | Apan kanila mitubag ang mga but-an nga nanag-ingon, `Tingalig dili kini paigo alang kanamo ug kaninyo; pangadto hinoon kamo sa mga magbabaligya ug pamalit kamog alang kaninyo.` |
And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut. | Ug samtang nangadto sila sa pagpamalit, miabut ang pamanhonon ug silang mga andam misulod uban kaniya ngadto sa kombira sa kasal; ug unya ang pultahan gitakpan. |
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. | Tapus niini nangabut usab ang ubang mga dalaga, nga nanag-ingon, `Senyor, senyor, ablihi kami.` |
But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you. | Apan siya mitubag nga nag-ingon, `Sa pagka tinuod, magaingon ako kaninyo, nga wala ako makaila kaninyo.` |
Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour. | Busa pagtukaw kamo, kay wala ninyo hibaloi ang adlaw o ang takna. |
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property. | "Kay mahisama kini unya sa usa ka tawo nga sa dayon na niyag langyaw ngadto sa laing yuta, mitawag sa iyang mga ulipon, ug kanila gipiyal niya ang iyang katigayonan. |
And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey. | Ang usa gihatagan niyag lima ka talanton ang usa duha ka talanton, ug ang usa usa ka talanton, sa matag-usa sumala sa iyang katakus. Ug unya milakaw siya. |
Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more. | Ang nakadawat ug lima ka talanton milakaw dihadiha ug gipamatigayon niya kini, ug nakaganansiya siyag laing lima ka talanton. |
In the same way he who had been given the two got two more. | Maingon man usab, ang nakadawat ug duha ka talanton nakaganansiyag laing duha ka talanton. |
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place. | Apan ang nakadawat ug usa ka talanton milakaw ug nagkalot sa yuta ug gilubong niya ang kuwarta sa iyang agalon. |
Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. | Ug unya, tapus sa taas nga panahon, miabut ang agalon niadtong mga ulipon ug iyang gihusay ang ilang hatagan kaniya. |
And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more. | Ug ang nakadawat ug lima ka talanton miadto sa atubangan nga nagdala niini ug sa ganansiya nga lima ka talanton, ug miingon, `Senyor, gihatagan mo akog lima ka talanton; tan-awa, nakaganansiya akog laing lima ka talanton.` |
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. | Ug miingon kaniya ang iyang agalon, `Maayong pagkabuhat, maayo ug kasaligan nga ulipon; sa diyutay kasaligan ka diay, sa daghan pagapiyalan ko ikaw; dumuyog ka sa kalipay sa imong agalon.` |
And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. | Ug usab ang nakadawat ug duha ka talanton miduol sa atubangan nga nag-ingon, `Senyor, gihatagan mo akog duha ka talanton; tan-awa, nakaganansiya akog laing duha ka talanton.` |
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. | Ug miingon kaniya ang iyang agalon, `Maayong pagkabuhat, maayo ug kasaligan nga ulipon; sa diyutay kasaligan ka diay, sa daghan pagapiyalan ko ikaw; dumuyog ka sa kalipay sa imong agalon.` |
And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: | Ug usab ang nakadawat ug usa ka talanton miduol sa atubangan nga nag-ingon, `Senyor, nakaila ako kanimo nga ikaw maoy usa ka matig-a nga pagkatawo, nga nagaani gikan sa uma diin dili ikaw maoy nagpugas, ug nagahipos gikan sa dapit diin dili ikaw maoy nagpapalid; |
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. | busa nahadlok ako, ug milakaw ako ug gilubong ko sa yuta ang imong talanton. Ania ra ang imong kuwarta.` |
But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, | Apan kaniya mitubag ang iyang agalon nga nag-ingon, `Dautan ug taspukan nga ulipon! Nasayud ka diay nga ako nagaani gikan sa uma diin dili ako ang nagapugas. Ug nagahipos gikan sa dapit diin dili ako ang nagpapalid? |
Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? | Nan, kinahanglan nga ang akong kuwarta imo untang gidiposito sa bangko, ug unya sa akong paghiuli madawat ko unta ang akong kuwarta nga may tubo. |
Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents. | Busa kuhaa ninyo ang talanton gikan kaniya, ug ihatag kana sa ulipon nga may napulo ka talanton. |
For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. | Kay ang matag-usa nga adunay iya pagahatagan ug dugang pa, ug makabaton siya sa kadagaya; apan siya nga walay iya pagakuhaan sa bisan unsa nga anaa kaniya. |
And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow. | Ug ilabay ninyo ang walay pulos nga ulipon ngadto sa labawng kangitngitan sa gowa; didto ang mga tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.` |
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: | "Ug inig-abut na sa Anak sa Tawo diha sa iyang himaya, ug sa tanang mga manolunda uban kaniya, siya molingkod diha sa iyang mahimayaong trono. |
And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. | Ug sa iyang atubangan pagatapokon ang tanang kanasuran, ug iyang pagala-inon ang usa gikan sa usa, maingon sa magbalantay sa mga hayop nga maga-lain sa mga karnero gikan sa mga kanding, |
And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. | ug ang mga karnero iyang pagapinigon sa iyang too, apan ang mga kanding anha sa iyang wala. |
Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: | Ug ang Hari magaingon kanila diha sa iyang too, `Umari kamo, O mga dinayeg sa akong Amahan, panunda ninyo ang gingharian nga gitagana alang kaninyo sukad pa sa pagkatukod sa kalibutan; |
For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; | kay gigutom ako ug inyo ako nga gipakaon, giuhaw ako ug inyo ako nga gipainom, nadumoloong ako ug gihinangop ninyo ang pagpasaka kanako, |
I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me. | hubo ako ug inyo ako nga gibistihan, nagmasakiton ako ug inyo ako nga giduaw, nabilanggo ako ug miadto kamo kanako.` |
Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? | Ug kaniya motubag ang mga matarung nga manag-ingon, `Ginoo, kanus-a ba kami makakita kanimo nga gigutom ug amo ikawng gipakaon, o giuhaw ug amo ikawng gipainom? |
And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? | Ug kanus-a ba kami makakita kanimo nga nadumoloong ug amo ikawng gipasaka, o hubo ug amo ikawng gibistihan? |
And when did we see you ill, or in prison, and come to you? | Ug kanus-a ba kami makakita kanimo nga nagmasakiton o nabilanggo ug amo ikawng giduaw?` |
And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. | Ug kanila motubag ang Hari nga magaingon, `Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga maingon nga gibuhat ninyo kini ngadto sa usa sa mga labing gagmay niining akong mga igsoon, gibuhat usab ninyo kini kanako.` |
Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: | Unya ang Hari magaingon kanila diha sa iyang wala, `Pahawa gikan kanako, kamong mga tinunglo, ngadto sa kalayong walay pagkatapos nga gitagana alang sa yawa ug sa iyang mga manolunda; |
For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: | kay ako gigutom ug wala ninyo ako pakan-a, ako giuhaw ug wala ako ninyo paimna, |
I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me. | ako nadumoloong ug wala ako ninyo pasak-a, ako hubo ug wala ako ninyo bistihi, ako masakiton ug binilanggo ug wala ako ninyo duawa.` |
Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you? | Ug motubag usab sila nga manag-ingon, `Ginoo, kanus-a ba kami makakita kanimo nga gigutom o giuhaw o nadumoloong o hubo o masakiton o binilanggo, ug nga wala ikaw namo alagari?` |
Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me. | Ug kanila motubag siya nga magaingon, `Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga maingon nga wala ninyo kini buhata ngadto sa usa sa mga labing gagmay niini, wala usab ninyo kini buhata kanako.` |
And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. | Ug sila mamahawa paingon ngadto sa silot nga dayon, apan ang mga matarung ngadto sa kinabuhing dayon." |