Matthew 27
|
Mateo 27
|
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. | Ug sa pag-abut na sa kabuntagon, ang tanang mga sacerdote nga punoan ug ang mga anciano sa lungsod nanagkasabut batok kang Jesus aron ipapatay siya. |
And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. | Ug siya ilang gigapos ug gitaral ug gihatud ngadto kang Pilato nga gobernador. |
Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, | Ug si Judas, ang iyang magbubudhi, sa pagkakita niya nga si Jesus gihukman sa silot, nagbasul ug ang salapi nga katloan ka buok gidala niya balik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, |
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. | ug miingon, "Nakasala ako sa akong pagtugyan sa dugo nga matarung." Apan mitubag sila nga nag-ingon, "Unsa may amo niana? Imo ra kana." |
And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. | Ug ang salapi iyang gisalibay sa sulod sa Templo, ug mipahawa siya. Ug siya milakaw ug nagbitay sa iyang kaugalingon. |
And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. | Apan ang mga sacerdote nga punoan, sa napunit na nila ang mga salapi, miingon, "Dili matarung ang pagbutang niini diha sa panudlanan sa templo, kay kuwarta kini nga bili sa dugo." |
And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. | Busa nanagsabut sila, ug pinaagi niini ilang gipalit ang yuta sa magkokolon, aron pagalubngan alang sa mga dumoloong. |
For this cause that field was named, The field of blood, to this day. | Busa ang maong yuta ginganlan nga Yuta nga Dugoon hangtud karong mga adlawa. |
Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; | Ug natuman ang gisulti pinaagi sa profeta nga si Jeremias nga nag-ingon, "Ug ilang gikuha ang salapi nga katloan ka buok nga mao ang bili sa gibilhan sa pipila sa mga anak ni Israel, |
And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord. | ug kini ilang gibaylo sa yuta sa magkokolon, sumala sa gitugon kanako sa Ginoo." |
And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. | Ug si Jesus nagtindog sa atubangan sa gobernador; ug ang gobernador nangutana kaniya, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Si Jesus mitubag kaniya, "Sumala sa giingon mo, mao ako." |
But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. | Apan sa diha nga gipasakaan na siyag sumbong sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, siya walay gitubag. |
Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? | Unya miingon kaniya si Pilato, "Wala ka ba makadungog sa daghang mga butang nga ilang gipanghimatuod batok kanimo?" |
And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. | Apan wala siyay gitubag kaniya, bisan batok na lang sa usa ka sumbong; ug tungod niana ang gobernador nahibulong ug daku. |
Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. | Ug sa panahon sa fiesta nabatasan sa gobernador ang pagbuhi alang sa katawhan sa usa ka buok nga binilanggo nga bisan kinsa nga ilang pangayoon. |
And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. | Ug niadtong panahona dihay ilang usa ka bantugang binilanggo nga ginganlan si Barrabas. |
So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? | Busa, sa nagkatigum na sila, si Pilato miingon kanila, "Kinsa may gusto ninyong akong buhian alang kaninyo, si Barrabas ba o si Jesus ba, ang ginatawag nga Cristo?" |
For he saw that for envy they had given him up. | Kay nasayran man ugod niya nga tungod sa kasina ilang gitugyan siya ngadto kaniya. |
And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. | Ug labut pa, samtang si Pilato naglingkod sa lingkoranan sa hukmanan, gipadad-an siyag pulong sa iyang asawa, nga nag-ingon, "Ayaw baya pagpanggilabut nianang tawo nga matarung, kay hilabihan sa akong pag-antus tungod kaniya pinaagi sa damgo karong adlawa." |
Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. | Ug ang mga tawo giulo-ulohan sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano sa pagpangayo kang Barrabas ug sa pagpapatay kang Jesus. |
But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. | Ug ang gobernador miingon na usab kanila, "Hain niining duruha ang gusto ninyong buhian ko alang kaninyo?" Sila miingon, "Si Barrabas!" |
Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. | Si Pilato miingon kanila, "Nan unsaon ko man kini si Jesus, ang ginatawag nga Cristo?" Silang tanan miingon, "Ilansang siya sa krus!" |
And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! | Ug siya miingon, "Kay ngano man, unsa bay iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ilansang siya sa krus!" |
So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. | Busa, sa pagtan-aw ni Pilato nga wala siyay dag-anan, ug nga hapit na hinoon magsugod ang kagubot, mikuha siyag tubig ug sa atubangan sa panon sa katawhan nanghunaw siya sa iyang nga kamot, nga nag-ingon, "Wala akoy sala sa dugo niining tawhana; kamo na lay mag-igo niana." |
And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. | Ug ang tanang mga tawo mitubag nga nanag-ingon, "Ang iyang dugo ipapaningil lang gikan kanamo ug sa among kaanakan!" |
Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross. | Ug si Barrabas iyang gibuhian alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus. |
Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together. | Ug si Jesus gidala sa mga sundalo sa gobernador ngadto sa palasyo, ug sa iyang atubangan ilang gipundok and tibuok bando sa kasundalohan. |
And they took off his clothing, and put on him a red robe. | Ug sa nahuboan na siya nila, ilang gisul-oban siyag kupo nga mapula, |
And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. | ug sa nakalukong silag purongpurong nga sampinit, kini ilang gipahaum diha sa iyang ulo, ug ila siyang gipakupot ug baston nga bagakay sa iyang too nga kamot. Ug sa nagluhodluhod sila sa iyang atubangan sa pagbugalbugal kaniya, sila nagkanayon, "Mabuhi ang Hari sa mga Judio!" |
And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod. | Ug ilang gipanaglud-an siya, ug unya ilang gikuha kaniya ang baston nga bagakay ug gihapak kini sa iyang ulo. |
And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. | Tapus sa ilang pagbugalbugal kaniya, siya gihukasan nila sa kupo ug giuli pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot, ug unya ilang gidala siya aron ilang ilansang sa krus. |
And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. | Ug sa pagpanggula nila sa siyudad, ilang hingsugatan ang usa ka tawo nga taga-Cirene, nga ginganlan si Simon; ug siya ilang gipugos sa pagpas-an sa krus ni Jesus. |
And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, | Ug sa pag-abut nila sa usa sa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabera), |
They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more. | si Jesus ilang gihatagan ug bino nga sinambugan ug apdo aron iyang imnon; apan sa natilawan niya kini, midumili siya sa pag-inom niini. |
And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. | Ug sa gikalansang na siya nila sa krus, ilang gibahinbahin ang iyang mga bisti tali kanila pinaagi sa ripa; |
And they were seated there watching him. | ug unya nanglingkod sila aron sa pagbantay kaniya didto. |
And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | Ug sa uloibabaw kaniya, ilang gibutang ang sumbong batok kaniya, sinulat nga nag-ingon, "Mao kini si Jesus, ang Hari sa mga Judio." |
Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. | Ug dihay duha ka mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya, usa sa iyang too ug usa sa iyang wala. |
And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, | Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi nga nanagyangoyango sa ilang mga ulo |
You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. | ug nanag-ingon, "Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw, luwasa ang imong kaugalingon! Anak ka man kaha sa Dios, kanaug sa krus." |
In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, | Maingon man usab ang mga sacerdote nga punoan, uban sa mga escriba ug mga anciano, kaniya nagbugalbugal nga nanag-ingon, |
A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. | "Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas. Siya mao ang Hari sa Israel; pakanauga siya karon gikan sa krus, ug unya mosalig kita kaniya. |
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. | Nagasalig siya sa Dios; ipaluwas siya kaniya, kon may gusto man ang Dios kaniya; kay nag-ingon man tuod siya, `Ako mao ang Anak sa Dios.`" |
And the thieves who were on the crosses said evil words to him. | Ug ang mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya sa samang paagi. |
Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. | Ug sukad sa ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, dihay kangitngit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon. |
And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? | Ug sa may ikatulo na ang takna sa hapon, si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Eli, Eli, lama sabactani?" nga sa ato pa, "Dios ko, Dios ko, nganong gitalikdan mo ako." |
And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. | Ug dihay nanagtindog sa duol nga sa pagkadungog nila niini miingon, "Nagtawag siya kang Elias." |
And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. | Ug ang usa kanila midalagan dihadiha ug mikuhag espongha, gipatuhop kinig suka, ug gibutang kini sa tumoy sa usa ka bagakay ug gitunol kaniya aron iyang imnon. |
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. | Apan ang uban nanag-ingon, "Pasagdi lang; tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa pagluwas kaniya." Ug dihay mikuhag bangkaw ug iyang gidughang ang kilid ni Jesus, ug dihay miagay nga tubig ug dugo. |
And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit. | Ug si Jesus miusab pagtuwaw sa makusog nga tingog ug unya mitugyan sa iyang espiritu. |
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken; | Ug tan-awa, ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin, gikan sa taas ngadto sa ubos, ug ang yuta mikurog, ug ang mga pangpang nangasip-ak; |
And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life; | ug nangaabli usab ang mga lubong, ug namangon ang daghang mga lawas sa mga balaan nga nangamatay na, |
And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people. | ug sa nakapanggula sila gikan sa mga lubong tapus sa iyang pagkabanhaw, nangadto sila sa siyudad nga balaan ug mipakita ngadto sa daghang mga tawo. |
Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. | Ug sa diha nga ang kapitan ug ang iyang mga kauban nga nagbantay kang Jesus, nakakita sa linog ug sa mga butang nga nagkahitabo, sila nangahadlok pag-ayo ug miingon, "Sa pagkatinuod kini siya anak sa Dios!" |
And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. | Ug usab didtoy daghang mga babaye nga nagpaantaw sa pagtan-aw, mga babaye nga misunod kang Jesus sukad pa sa Galilea sa pag-alagad kaniya; |
Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. | nga ang pipila kanila mao sila si Maria Magdalena, ug si Maria nga inahan nila ni Santiago ug ni Jose, ug ang inahan sa mga anak ni Zebedeo. |
And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: | Ug sa pagkasawomsom na, dihay miabut nga usa ka tawong dato nga gikan sa Arimatea, nga ginganlan si Jose, nga tinun-an usab ni Jesus. |
This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. | Siya miadto kang Pilato ug iyang gipangayo ang lawas ni Jesus. Ug si Pilato nagsugo nga ipahatag kini kaniya. |
And Joseph took the body, folding it in clean linen, | Ug gikuha ni Jose ang lawas ug gilimisan niya kini sa malinis nga panaptong lino, |
And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. | ug gipahimutang niya kini sa sulod sa iyang bag-ong lubnganan nga kinubkob niya diha sa kilid sa pangpang; ug iyang giligid ang usa ka dakung bato ug gisap-ong kini sa pultahan sa lubnganan, ug unya mipahawa siya. |
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead. | Ug didto sila si Maria Magdalena ug ang lain pa nga Maria, nga nanaglingkod atbang sa lubnganan. |
Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, | Ug sa pagkasunod nga adlaw, sa ato pa, tapus sa adlaw sa Pangandam, ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nanagtigum sa atubangan ni Pilato, |
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. | ug miingon kaniya, "Senyor, nahinumdom kami nga kadtong limbongan, sa buhi pa siya, nag-ingon, `Tapus sa tulo ka adlaw, mabanhaw ako." |
Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. | Busa magsugo ka nga ang lubnganan pabantayan pag-ayo hangtud sa ikatulong adlaw, kay tingali unyag adtoon ug kawaton siya sa iyang mga tinuin-an ug unya manugilon sila sla mga taawo nga manag-ingon, `Nabanhaw siya gikan sa mga patay,` ug ang ulahing limbong molabaw pa unya hinoon kangilad kay sa nahauna." |
Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. | Ug si Pilato miingon kanila, "Pagkuha kamog mga bantay nga sundalo; lumakaw kamo ug himoa ninyo kini nga malig-on sumala sa inyong mahimo." |
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. | Ug sila nanglakaw ug ilang gilig-on ang lubnganan pinaagi sa pagtimri sa bato ug pagbutang didtog mga bantay. |