Proverbs 7
|
Mga Proverbio 7
|
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you. | Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo. |
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes; | Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata. |
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart. | Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing. |
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: | Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye: |
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. | Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong. |
Looking out from my house, and watching through the window, | Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas; |
I saw among the young men one without sense, | Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan, |
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house, | Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay, |
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night. | Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan. |
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; | Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing. |
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house. | (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay: |
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road. | Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan). |
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: | Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya: |
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. | Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad. |
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. | Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw. |
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; | Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto. |
I have made my bed sweet with perfumes and spices. | Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo; |
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. | Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma. |
For the master of the house is away on a long journey: | Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw: |
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. | Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan. |
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. | Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya, |
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; | Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang; |
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. | Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi. |
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; | Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba. |
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. | Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan: |
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. | Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon. |
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. | Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. |