Psalms 102
|
Mga Salmo 102
|
A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord.Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you. | Oh Jehova, patalinghugi ang akong pag-ampo, Ug padangata ang akong pagtu-aw nganha kanimo. |
Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly. | Ayaw pagtagoa ang imong nawong gikan kanako sa adlaw sa akong kalisdanan: Ikiling kanako ang imong igdulungog; Sa adlaw sa akong pagsangpit, tubaga ako sa madali. |
My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire. | Kay ang akong mga adlaw nangahanaw sama sa aso, Ug ang akong mga bukog nangasunog ingon sa agipo. |
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food. | Ang akong kasingkasing gisamaran ingon sa balili, ug nalaya; Kay nahakalimot ako sa pagkaon sa akong tinapay. |
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone. | Tungod sa tingog sa akong pagagulo Ang akong mga bukog mingtapot sa akong unod. |
I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand. | Ako sama sa pelicano sa kamingawan; Ingon ako sa ngiw-ngiw sa mga dapit nga kamingawan. |
I keep watch like a bird by itself on the house-top. | Nagatukaw ako, ug nahimong ingon sa gorion Nga nagainusara sa ibabaw sa atop sa balay. |
My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse. | Sa tibook nga adlaw nagatamay ang akong mga kaaway; Ang mga nangasuko batok kanako, nanagpanghimaraut kanako. |
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping: | Kay nakakaon ako sa abo ingon sa tinapay, Ug gisagol ko ang akong ilimnon uban sa paghilak, |
Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you. | Tungod sa imong kasuko ug sa imong kaligutgut: Kay gibayaw mo ako ug gisalikway mo ako. |
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass. | Ang akong mga adlaw ingon sa animo nga nagalingay; Ug ako nagmala ingon sa balili. |
But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end. | Apan ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ug ang imong ngalan nga halandumon ngadto sa tanang mga kaliwatan. |
You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. | Ikaw motindog, ug abuton ug kalooy sa Sion; Kay panahon na sa pagkalooy kaniya, Oo, ang panahon nga gitagal miabut na. |
For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust. | Kay ang imong mga alagad nahagugma sa iyang mga bato, Ug sila adunay kalooy sa iyang mga abug. |
So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory: | Busa mahadlok ang mga nasud sa ngalan ni Jehova, Ug ang tanang mga hari sa yuta mangurog sa imong himaya. |
When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory; | Kay si Jehova nagpatindog sa Sion; Sa iyang himaya mitungha siya. |
When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side. | Nagatagad siya sa pag-ampo sa mga masulob-on, Ug wala niya tamaya ang pagampo nila. |
This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord. | Kini sulaton alang sa kaliwatan nga umalabut; Ug ang katawohan nga pagabuhaton magadayeg kang Jehova. |
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; | Kay nasud-ong niya gikan sa kahitas-an sa iyang balaang puloyanan; Gikan sa langit natan-aw ni Jehova ang yuta; |
Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered; | Aron sa pagpatalinghug sa panghupaw sa binilanggo; Aron sa pagbuhi niadtong mga sinilotan sa kamatayon; |
So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem; | Aron isugilon sa mga tawo ang ngalan ni Jehova sa Sion, Ug ang iyang pagdayeg didto sa Jerusalem; |
When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord. | Sa diha nga ang mga katawohan managtigum sa tingub, Ug ang mga gingharian, aron sa pag-alagad kang Jehova. |
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days. | Iyang gipaluya ang akong kusog diha sa dalan; Gipahamubo niya ang akong mga adlaw. |
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations: | Miingon ako: Oh Dios ko, ayaw ako pagkuhaa sa kinataliwad-an sa akong mga adlaw: Ang imong katuigan nagapadayon ngadto sa tanang mga kaliwatan. |
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands. | Sa kanhi pa gayud gitukod mo ang patukoranan sa yuta; Ug ang mga langit mao ang mga buhat sa imong mga kamot. |
They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed: | Sila mangahanaw, apan ikaw molungtad; Oo, silang tanan mangadaan sama sa bisti; Ingon sa usa ka bisting-ilisan nga pagailisan mo sila, ug sila pagaalid-an: |
But you are the unchanging One, and your years will have no end. | Apan ikaw mao sa gihapon, Ug ang imong mga tuig walay katapusan. |
The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you. | Ang mga anak sa imong mga ulipon managpadayon, Ug ang ilang kaliwat mapalig-on sa atubangan nimo. |