Psalms 105
|
Mga Salmo 105
|
O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples. | Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat. |
Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works. | Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat. |
Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad. | Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova. |
Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him. | Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong. |
Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth; | Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba, |
O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones. | Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili. |
He is the Lord our God: he is judge of all the earth. | Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom. |
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations; | Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan, |
The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac; | Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac, |
And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement; | Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan, |
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage: | Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon; |
When they were still small in number, and strange in the land; | Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto. |
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people. | Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan. |
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them, | Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila, |
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong. | Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna. |
And he took away all food from the land, so that the people were without bread. | Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay. |
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price: | Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon: |
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands; | Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw, |
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord. | Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya. |
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free. | Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian. |
He made him lord of his house, and ruler over everything he had; | Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi; |
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him. | Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam. |
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham. | Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham. |
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them. | Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok. |
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them. | Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad. |
He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection. | Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili. |
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham. | Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham. |
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word. | Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong. |
At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish. | Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda. |
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king. | Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari. |
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land. | Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan. |
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land. | Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta. |
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down. | Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila. |
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered, | Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip, |
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food. | Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta. |
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength. | Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog. |
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them. | Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo. |
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them. | Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila. |
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night. | Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii. |
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food. | Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit. |
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river. | Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba. |
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant. | Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad. |
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries: | Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit. |
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage; | Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila: |
So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord. | Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova. |