Psalms 73
|
Mga Salmo 73
|
Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart. | Sa pagkamatuod ang Dios mao ang maayo sa Israel, Bisan kanila nga mga ulay ug kasingkasing. |
But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping; | Apan alang kanako, daw mahidalinas na ang akong mga tiil; Diriyut na mahiligas ang akong mga lakang. |
Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers. | Kay nasina ako sa mga palabilabihon, Sa diha nga natan-aw ko ang kauswagan sa mga dautan. |
For they have no pain; their bodies are fat and strong. | Kay walay mga kahapdos ang ilang kamatayon; Apan hinonoa ang ilang kusog nagapadayon. |
They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men. | Sila wala sa kalisdanan ingon sa uban nga mga tawo; Ni sila gihampak sama sa ubang mga tawo. |
For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe. | Busa ang palabilabi maingon sa kulentas sa ilang liog; Ang pagpanlupig nasul-ob kanila ingon sa usa ka bisti. |
Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire. | Ang ilang mga mata nagbudlat sa katambok: Ang anaa kanila labaw sa kay sa ikatagbaw sa pangandoy sa kasingkasing. |
Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts. | Nanagyubit sila, ug diha sa kadautan nanaglituk sila ug pagdaugdaug: Nanagsulti sila nga mapahitas-on. |
Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth. | Ginapatunong nila ang ilang mga baba ngadto sa kalangitan, Ug ang ilang dila nagasuroy latas sa yuta. |
For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them. | Tungod niana ang iyang katawohan mingbalik dinhi; Ug ang mga tubig sa usa ka copa nga puno gititi nila. |
And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High? | Ug sila nagaingon: Unsaon sa pagkahibalo sa Dios? Ug aduna bay kahibalo ang Hataas Uyamut? |
Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased. | Ania karon, kini mao ang mga dautan; Ug, sanglit anaa kanunay sa kasayon, sila ming-uswag sa mga bahandi. |
As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness; | Sa pagkamatuod kawang lamang ang paghinlo ko sa akong q2 kasingkasing, Ug ang paghunaw sa akong mga kamot sa pagka-inocente; |
For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment. | Kay gihampak ako sa tibook nga adlaw, Ug gicastigo sa matag-buntag. |
If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children. | Kong nag-ingon pa unta ako: Magasulti ako niini: Ania karon, ako nagmabudhion sa kaliwatan sa imong mga anak. |
When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes; | Sa diha nga naghunahuna ako unsaon ko sa pagkahibalo niini, Kini mahapdos kaayo nga buhat alang kanako; |
Till I went into God's holy place, and saw the end of the evil-doers. | Hangtud nga miadto ako sa balaang puloy-anan sa Dios, Ug nagpamalandong sa katapusan nilang sangputanan. |
You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction. | Sa pagkamatuod gayud gibutang mo sila sa mga dapit nga madanglog: Gisalikway mo sila ngadto sa pagkalaglag. |
How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction. | Naunsa nga sa pagkadali sila nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud sila uban ang mga kalisang. |
As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over. | Ingon sa usa ka damgo sa diha nga ang usa ka tawo mahagmata, Ingon niini, Oh Ginoo, sa diha nga ikaw mahagmata, pagatamayon mo ang ilang larawan. |
My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief: | Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing: |
As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you. | Pagkamabangis nako, ug pagkaburong; Ingon sa usa ka mananap ako sa atubangan mo. |
But still I am ever with you; you have taken me by my right hand. | Bisan pa niana, ako ania gihapon uban kanimo: Gikuptan mo ang too ko nga kamot. |
Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour. | Ikaw magamando kanako uban sa imong pagtambag, Ug sa ulahi pagadawaton mo ako sa himaya. |
Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth. | Kinsa may ako sa langit kondili ikaw da? Ug walay bisan kinsa dinhi sa ibabaw sa yuta nga akong gitinguha gawas kanimo. |
My flesh and my heart are wasting away: but God is the Rock of my heart and my eternal heritage. | Ang akong unod ug ang akong kasingkasing nangaluya; Apan ang Dios mao ang kalig-on sa akong kasingkasing, ug ang akong bahin sa walay katapusan. |
For those who are far away from you will come to destruction: you will put an end to all those who have not kept faith with you. | Kay ania karon, sila nga nanagpahalayo gikan kanimo mangahanaw: Imong gilaglag silang tanan nga nanagpakighilawas, nga mingbulag gikan kanimo. |
But it is good for me to come near to God: I have put my faith in the Lord God, so that I may make clear all his works. | Apan maayo alang kanako ang pagpahaduol ngadto sa Dios: Ang Ginoo nga si Jehova gihimo ko nga akong dalangpanan, Aron isugilon ko ang tanan mong mga buhat. |