Psalms 88
|
Mga Salmo 88
|
A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite.O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night: | Oh Jehova, ang Dios sa akong kaluwasan, Sa adlaw ug gabii nagatu-aw ako sa atubangan mo. |
Let my prayer come before you; give ear to my cry: | Padangata ang akong pag-ampo nganha sa imong presencia; Ikiling ang imong igdulungog sa akong pagtu-aw. |
For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld. | Kay ang akong kalag napuno sa mga kagul-anan, Ug ang akong kinabuhi nagapahaduol na ngadto sa Sheol. |
I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help: | Naisip na ako nga uban niadtong nanganaug ngadto sa lubnganan; Ako ingon sa usa ka tawo nga walay makatabang, |
My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care. | Sinalikway sa taliwala sa mga minatay, Sama sa gipatay nga nagahay-ad diha sa lubnganan, Nga dili na gayud nimo hinumduman, Ug sila giputol gikan sa imong kamot. |
You have put me in the lowest deep, even in dark places. | Gipahigda mo ako sa labing halalum nga gahong, Sa mga mangitngit nga dapit, sa mga kahiladman. |
The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.) | Ang imong kaligutgut midat-og kanako sa hilabihan gayud, Ug gisakit mo ako pinaagi sa tanan mong mga balud. (Selah |
You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out. | Gipahilayo mo gikan kanako ang akong mga kaila, Imong gihimo ako nga dulumtanan ngadto kanila: Nabilanggo ako, ug dili ako arang makagula. |
My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you. | Ang akong mga mata nangloy tungod sa akong kasakit: Nagasangpit ako kanimo sa matag-adlaw, Oh Jehova; Akong gibayaw ang akong mga kamot nganha kanimo. |
Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.) | Pagabuhaton mo ba ang mga katingalahan sa mga minatay? Mobangon ba sila nga mga nangamatay ug magadayeg kanimo? (Selah |
Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction? | Igapahayag ba ang imong mahigugmaong-kalolot didto sa lubnganan? Kun ang imong pagkamatinumanon diha sa Pagkalaglag? |
May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead? | Pagailhon ba ang imong mga katingalahan diha sa kangitngitan? Ug ang imong pagkamatarung didto sa yuta sa pagkalimot? |
But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you. | Apan kanimo, Oh Jehova, nagatu-aw ako; Ug sa pagkabuntag ang akong pag-ampo modangat sa atubangan mo. |
Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me? | Ngano, Oh Jehova, nga ginasalikway mo ang akong kalag? Nganong gitagoan mo ang imong nawong gikan kanako? |
I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength. | Ako gisakit ug andam na sa kamatayon sukad pa sa akong pagkabatan-on hangtud karon: Samtang nagaantus ako sa imong mga kalisang, nagpuyo ako nga natugaw. |
The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments. | Sa ibabaw nako miagi ang imong makalilisang nga kaligutgut; Ang imong mga pagkamakalilisang mingputol kanako. |
They are round me all the day like water; they have made a circle about me. | Minglibut sila kanako sama sa tubig sa tibook nga adlaw; Minglikus sila kanako sa tingub. |
You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me. | Hinigugma ug higala imong gipahilayo gikan kanako, Ug ang akong kaila ngadto sa kangitngitan. |