Romans 3
|
Mga Taga Roma 3
|
How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision? | Nan, unsa man diay ang bintaha sa pagka-Judio? Unsa may kapuslanan sa sirkunsisyon? |
Much in every way: first of all because the words of God were given to them. | Daghan, bisan asa ipaagi. Una sa tanan, ngadto sa mga Judio gipiyal ang mga pulong sa Dios. |
And if some have no faith, will that make the faith of God without effect? | Ug kon diha kanilay wala managpanoo, unsa may anaa niana? Kadtong ilang kakulang sa pagtoo nakapahimo bang walay kapuslanan sa pagkamatinuoron sa Dios? |
In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged. | Wala gayud! Kinihanglan maminatud-on gayud ang Dios bisan pa kon bakakon ang tanang mga tawo ingon sa nahisulat: Aron makita ikaw nga matarung sa imong pagpamulong, ug magamadaugon ikaw sa diha nga pagahukman ka na. |
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)? | Apan kon pinaagi sa atong pagkadautan ikapadayag man ang pagkamatarung sa Dios, unsa may atong ikaingon niana? Nga ang Dios dili diay matarung sa iyang pagpahamtang kanatog silot? (Nagasulti ako sa tawhanong paagi.) |
In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world? | Palayo kana! Kay sa ingon niana, unsaon pa man sa Dios sa paghukom sa kalibutan? |
But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner? | Apan kon pinaagi sa akong pagbakak ang pagkamatinuoron sa Dios modagaya man ngadto sa pagdalayeg kaniya, nganong pagahukman pa man ako ingon nga makasasala? |
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. | Ug nganong dili na man lang hinoon kita manag-ingon, sumala sa ginapasangil sa mga tawo nga kono atong ginaingon, "Buhaton ta ang dautan aron mosangpot ang maayo"? Apan matarung gayud ang pagkahinukman sa silot sa maong mga tawhana. |
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; | Nan, unsa na man? Kitang mga Judio, labaw pa ba kitag kahimtang kay kanila? Dili gayud; kay ato nang gikasumbong nga ang tanang mga tawo, mga Judio ug mga Gresyanhon, nailalum sa sala, |
As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness; | ingon sa nahisulat: Walay matarung, wala, bisan usa, |
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God; | walay usa nga nakasabut, walay bisan usa nga nagapangita sa Dios |
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one: | Ang tanan nagasukwahi, nagadungan sa pagpangadaut; walay nagabuhat ug maayo, wala, bisan usa." |
Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips: | "Ang ilang totunlan maoy usa ka lubong inukban, ang ilang mga dila ginagamit nila aron sa paglimbong." Ang lala sa mga bitin anaa sa ilalum sa ilang mga ngabil." |
Whose mouth is full of curses and bitter words: | "Ang ilang baba napuno sa mga panghimaraut ug sa mapait nga mga pulong." |
Their feet are quick in running after blood; | "Ang ilang mga tiil maabtik sa pagdalagan aron sa ilang pag-ula sa dugo sa mga tawo, |
Destruction and trouble are in their ways; | sa ilang mga dalan anaa ang kalaglag ug kaalaut, |
And of the way of peace they have no knowledge: | ug sa dalan paingon sa kalinaw sila wala manghibalo." |
There is no fear of God before their eyes. | "Ang kahadlok alang sa Dios wala diha sa atubangan sa ilang mga mata." |
Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God: | Karon nahibalo na kita nga bisan unsay gisulti sa kasugoan, kini gisulti ngadto sa mga anaa sa ilalum sa kasugoan aron ang matag-usa ka baba masap-ongan, ug aron ang tibuok kalibutan mahisakop ilalum sa paghukom sa Dios. |
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin. | Kay sa atubangan sa Dios walay tawo nga pagamatarungon pinaagi sa mga pagtuman sa kasugoan, kay pinaagi sa kasugoan nagaabut hinoon ang kahibalo mahitungod sa sala. |
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; | Apan karon ang pagkamatarung gikan sa Dios gikapadayag gawas sa kasugoan, ug gikapamatud-an man gani kini sa kasugoan ug sa mga profeta-- |
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another, | ang pagkamatarung gikan sa Dios pinaagi sa pagtoo kang Jesu-Cristo alang sa tanan nga magatoo. Kay walay kalainan sa Judio ug sa Gentil. |
For all have done wrong and are far from the glory of God; | Sanglit nakasala man ang tanan ug nakabsan sa himaya sa Dios, |
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus: | sila pagamatarungon pinaagi sa iyang grasya ingon nga gasa, pinasikad sa pagkatinubos tungod kang Cristo Jesus |
Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; | nga gitanyag sa Dios ingon nga halad pasig-uli pinaagi sa iyang dugo, sa maong halad nga pagadawaton pinaagi sa pagtoo. Kini maoy pagpakita sa pagkamatarung sa Dios, kay sa iyang langitnong pagkamainantuson gisayloan man lamang niya ang kasal-anan nga nangahimo kaniadto; |
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. | kini maoy pagpamatuod karong panahona nga siya matarung ug nga siya magamatarung sa tawo nga may pagtoo kang Jesus. |
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith. | Nan, hain na man ang atong pagpagarbo? Gipalagpot na sa gawas. Pinasikad sa unsang lagda? Sa lagda ba sa mga buhat? Dili, hinonoa pinasikad sa lagda sa pagtoo. |
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law. | Kay maoy atong pag-isip nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa pagtoo, pinagawas sa mga pagtuman sa kasugoan. |
Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles: | O Dios ba lamang sa mga Judio ang Dios? Dili ba Dios man usab siya sa mga Gentil? Oo, sa mga Gentil usab, |
If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision. | sanglit usa ra man ang Dios; ug iyang pagamatarungon ang mga may sirkunsisyon pinasikad sa ilang pagtoo ug ang mga walay sirkunsisyon pinaagi sa ilang pagtoo. |
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important. | Gibungkag ba nato ang kasugoan tungod sa maong pagtoo? Wala gayud! Hinonoa gipabarug nato ang kasugoan. |