Genesis 11
|
創世記 11
|
And all the earth had one language and one tongue. | 那 時 、 天 下 人 的 口 音 言 語 、 都 是 一 樣 。 |
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. | 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 、 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 、 就 住 在 那 裡 。 |
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. | 他 們 彼 此 商 量 說 、 來 罷 、 我 們 要 作 磚 、 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 、 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。 |
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. | 他 們 說 、 來 罷 、 我 們 要 建 造 一 座 城 、 和 一 座 塔 、 塔 頂 通 天 、 為 要 傳 揚 我 們 的 名 、 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。 |
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. | 耶 和 華 降 臨 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。 |
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. | 耶 和 華 說 、 看 哪 、 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 、 都 是 一 樣 的 言 語 、 如 今 既 作 起 這 事 來 、 以 後 他 們 所 要 作 的 事 、 就 沒 有 不 成 就 的 了 。 |
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. | 我 們 下 去 、 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 、 使 他 們 的 言 語 、 彼 此 不 通 。 |
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. | 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 . 他 們 就 停 工 、 不 造 那 城 了 。 |
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. | 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 、 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 、 所 以 那 城 名 叫 巴 別 。 〔 就 是 變 亂 的 意 思 〕 |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; | 閃 的 後 代 記 在 下 面 . 洪 水 以 後 二 年 、 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。 |
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: | 閃 生 亞 法 撒 之 後 、 又 活 了 五 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: | 亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 、 生 了 沙 拉 . |
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | 亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 、 又 活 了 四 百 零 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: | 沙 拉 活 到 三 十 歲 、 生 了 希 伯 . |
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | 沙 拉 生 希 伯 之 後 、 又 活 了 四 百 零 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: | 希 伯 活 到 三 十 四 歲 、 生 了 法 勒 . |
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: | 希 伯 生 法 勒 之 後 、 又 活 了 四 百 三 十 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: | 法 勒 活 到 三 十 歲 、 生 了 拉 吳 . |
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: | 法 勒 生 拉 吳 之 後 、 又 活 了 二 百 零 九 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: | 拉 吳 活 到 三 十 二 歲 、 生 了 西 鹿 . |
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: | 拉 吳 生 西 鹿 之 後 、 又 活 了 二 百 零 七 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: | 西 鹿 活 到 三 十 歲 、 生 了 拿 鶴 . |
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: | 西 鹿 生 拿 鶴 之 後 、 又 活 了 二 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: | 拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 、 生 了 他 拉 . |
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: | 拿 鶴 生 他 拉 之 後 、 又 活 了 一 百 一 十 九 年 . 並 且 生 兒 養 女 。 |
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. | 他 拉 活 到 七 十 歲 、 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。 |
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. | 他 拉 的 後 代 、 記 在 下 面 . 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 . 哈 蘭 生 羅 得 。 |
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. | 哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 、 在 他 父 親 他 拉 之 先 。 |
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 各 娶 了 妻 . 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 . 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 、 是 哈 蘭 的 女 兒 . 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。 |
And Sarai had no child. | 撒 萊 不 生 育 、 沒 有 孩 子 。 |
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. | 他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 、 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 、 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 、 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 、 要 往 迦 南 地 去 、 他 們 走 到 哈 蘭 就 住 在 那 裡 。 |
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran. | 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 、 就 死 在 哈 蘭 。 |