Acts 11
|
Actes 11
|
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him, | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. | en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, | Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé. |
I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: | Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi. |
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. | Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. | Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. | Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. |
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. | Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. | Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais. |
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: | L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. | Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. | Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit. |
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu? |
And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie. |
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche. |
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: | Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur. |
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. | Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
Then he went on to Tarsus, looking for Saul; | Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. | et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch. | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius. | L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. |
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea: | Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul. | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |